Aber das wäre Square-Enix / SCEE wohl ein zu cooler Name gewesen.
Ich finde eigentlich das ewige Dunkel cooler. Weils halt deutsche Poesie ist. Mit Necron könnt ich jetzt nicht soviel anfangen. Ich finds generell gut, dass man die Sachen wie Namen noch ins Deutsche übersetzt.
Deutsch kann sich natürlich auch sehr fremdschäm-mäßig anhören, wenn man sich keine Mühe gibt. Aber was Namen von Objekten oder Monstern betrifft, war ich mit Final Fantasy immer zufrieden. Wobei ich anmerken würde, dass man ruhig noch mehr übersetzen kann. Zum Beispiel den Hund von Rufus hat man bei Dark Star belassen. Weiß jetzt nicht, wie er im japanischen heisst aber Dunkelstern klingt doch auch cool.
Kleiner Funfact am Rande: In der US Version vom Remake heißt das Accessoire "Götterdämmerung" ebenfalls "Götterdämmerung" weil "Götterdämmerung" als englisches Wort anerkannt ist. Aber richtig aussprechen kann das natürlich kaum einer. Ich hab mich totgelacht, als ich das zum ersten Mal im Stream gesehen habe. (Ja, mein Humor ist sehr platt )
Jedenfalls ich für meinen Teil hoffe ja das Square niemals wieder zu Rundenbasiert zurückkehrt.
Ich favorisiere den Weg der Vielfalt und Innovation und ich finde es am Besten so wie man es jetzt macht. Nämlich dass es sich jeder Director selbst aussuchen kann, wie er es machen will. Aber ich hoffe dennoch, dass man rundenbasierte Systeme auf die eine oder andere Weise beibehält. Es muss für mich aber kein Hauptteil sein. Sowas wie WoFF find ich auch in Ordnung.
und dies zeigt mir gerade schön auf warum ich dies einfach hasse.
Warum denn? Mir sind sie meistens etwas zu lahm. Aber ich finde das ATB System in FFX-2 sehr gut, weil es ziemlich flott und dynamisch ist. Und ich finds immernoch schade, dass man in FF13 nur einen Charakter steuern kann.
Die Ausrede dafür war ja, dass man sonst zuviel auf einmal zutun hätte, aber das halte ich für falsch. Denn die optionale Auto-Battle Funktion nimmt einem da ja schon das Wichtigste ab und spezielle Eingaben macht man nur in Ausnahmefällen. Und das find ich eigentlich garnicht so schlecht. Es würde nur einfach wesentlich mehr Sinn machen, wenn man dafür halt dann alle kontrollieren könnte. Denn so wie es jetzt ist, entsteht wieder unnötige Wartezeit.
Wobei... Man hätte ja auch was komplett eigenes machen können!
Gerade die Deutschen sind ja sehr darauf bedacht, dem Original immerso nahe wie möglich zu sein. Die die es können spielen oder schauen Spiele, FIlme, Serien deswegen in der Originalsprache. Ich find das eigentlich auch ganz gut so, dass man sich am Original hält.
Aber man könnte theorethisch auch mehrere Synchronisationen in gleicher Sprache anbieten. Also quasi eine originale Übersetzung und eine freie Übersetzung. Das fänd ich ganz interessant.