Die Diskussion hat eine Wendung angenommen, auf die ich nie hinauswollte. Es ging mir bei meiner Ausgangsanmerkung nicht primär um Minderheiten, Inklusion oder Diskriminierung, sondern eher darum, dass man sich bei deutschen Synchronisationen von Videospielen ein bisschen mehr zutrauen sollte - dabei kann man ruhig mal vom gestelzten Hochdeutsch abweichen und ja, eine Figur durchaus auch lispeln lassen.
Bei FF7 fällt das möglicherweise etwas schwerer, weil die Story mit humorvollen Momenten eher sparsam umgeht, aber es wäre trotzdem schade, wenn sich das Game am Ende wie eine interaktive CSI-Folge anhört.
Hätte man mich beispielsweise mit einer deutschen Synchro vom DQ8 (die es bekanntermaßen nicht gibt) beauftragt, hätte ich den guten Yangus vermutlich in derbem Bayrisch oder Hessisch plappern lassen und Angelo mit süd- oder osteuropäischem Akzent.