Ao no Kiseki Evolution in Japan für die Vita angekündigt

  • Auch in dieser Woche findet man wieder wunderbare Neuigkeiten in der aktuellen Ausgabe der Dengeki PlayStation. Dieses Mal ist ein Spiel aus der The Legend of Heroes-Reihe davon betroffen. Allerdings handelt es sich dabei nicht um einen neuen Titel, sondern um einen Port für die PlayStation Vita. Wie es auch bei The Legend of Heroes: Zero no Kiseki Evolution geschehen ist, wird es auch von The Legend of Heroes: Ao no Kiseki eine überarbeitete Version geben.

    Der Name der Portierung überrascht nicht sehr, das Spiel wird The Legend of Heroes: Ao no Kiseki Evolution heißen. Noch gibt es nicht sehr viele Informationen zur Neuankündigung. Als Veränderungen wird es einen neu arrangierten Soundtrack und eine komplette Synchronisation geben. Weitere Informationen werden wir sicherlich in naher Zukunft erhalten. In Japan soll der Titel 2014 erscheinen.

    Das Original wurde 2011 für die PSP veröffentlicht. Es ist das direkte Sequel von The Legend of Heroes: Zero no Kiseki. Auch dieser Ableger der RPG-Reihe erhielt bereits eine Portierung, doch leider trübten einige Bugs das Spielvergnügen, bis ein Patch verteilt wurde. The Legend of Heroes: Ao no Kiseki Evolution wird gemeinsam von Falcom und Kadokawa Games entwickelt.

    via esterior

    Ganze News lesen

  • Ja, eigentlich ne Top Nachricht für die Vita. Immerhin schon das dritte The Legend of Heroes nach Zero no Kiseki Evolution und Sen no Kiseki.


    nur leider wirds wahrscheinlich keins der drei Spiele jemals in den Westen schaffen.. ;( ;( ;(



    Ich hab da mal ne Frage an die Legend of Heroes Kenner..


    Zero no Kiseki ist ja Teil 7 und Ao no Kiseki 7-2, was ist Sen no Kiseki 7-3 oder 8?


  • Ich verweise dich mal auf diesen Thread, weil das Kamion da schon so schön ausführlich geschrieben hat:
    Drei Minuten langer Werbetrailer zu Sen no Kiseki


    Viel Spaß beim Lesen :D

  • Danke für den Link, aber ich verstehe nur Bahnhof. :P


    Als jemand der leider noch nie einen Legend of Heroes Teil gespielt hat leider etwas schwer nachzuvollziehen. ;)


    Was ich auslesen konnte ist, das die Teile alle mit einander verknüpft sind.


    Ich komm drauf, weil bei Wikipedia steht das Sen no Kiseki wahrscheinlich nicht 7-3 ist sondern 8 und ich mich gefragt habe ob das stimmt, weil es ja davor 2 Trilogien waren.


    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Legend_of_Heroes

  • Muss man abwarten.
    Die ersten Teile waren ja auch keine Trilogien.
    Das Zero und Ao zusammen gehören wie Brot und Butter sieht man ja sofort. xD
    Ich hoffe das es ein 8es ist. Und mit nem Release in den Westen wär alles Perfekt.


    Was mich nochmal zum nachforschen angeregt hatte, ist das überall ja gesagt wird
    das aufgrund der masse an Texten eine Lokalisierung ewig dauert oder gar unmöglich sei.
    Jetzt steht aber in den meissten reviews, das Trails in the Sky mit ca. 40 std. beendet werden kann
    und einige bei ca. 50-60 std. sogar die meissten Nebenaufgaben erfüllt hatten.
    Stimmt das?
    Wenn ja, wo ist dann die Masse an Dialogen?
    Es gibt Spiele die Stories und Nebenaufgaben bieten die an die 200std. dauern.
    Ist es vlt. eher so das es einfach nur zuviel Text für zuwenig Personal bei XSeed ist.
    Das hört sich für mich jetzt alles noch ein wenig komisch an..
    Ich hatte jetzt bei Trails in the Sky eher mit ner 80 std. Story gerechnet.(Allein nur für die Story)

  • Ich geh jetzt nicht nochmal darauf ein, dass auch Sen No Kiseki zur Kiseki Serie gehört und man eben schon auch Trails in the Sky gespielt haben sollte dafür. Ich weiß nicht, warum hier alle von Teil 7 und Teil 8 reden. Das gehört halt alles zusammen. Ohne Vorwissen kann man das sicherlich spielen. Aber mir würd das kein Spaß machen.


    So zu Bastian:


    Die Masse an Dialogen steckt im Spiel selbst. Ich hab Trails FC unter 50h beendet. Aber ich les auch schnell. Aber das ist nicht alles: Einfache NPCs reden einfach eine Masse an Text. Die sagen nicht immer den gleichen Standard-Satz wie in anderen RPGs, sondern das wechselt eben auch. Auch die Shopbesitzer haben wechselnde Dialoge. Und nie nur ein Satz, sondern es findet eine ganze Konversation zwischen Shopbesitzer und Protagonisten statt. Das macht das Spiel ja so bezaubernd und ein wahres Abenteuer.


    Dann gibt es noch ganze Bücher, die man im Spiel sammeln kann. Das sind nochmal eigene Geschichten.


    Man fühlt sich einfach richtig in die Situation versetzt und erlebt auch noch was drum rum. Das lässt sich nicht mit anderen Spielen vergleichen.

  • laut wiki die historie der legend of heroes reihe:


    teil 1 und 2 die alten dragon slayer teile
    teil 3, 4, 5 dann die erste legend of heroes trilogie welche auch auf der psp vor trails in the sky erschienen ist (gagharv trilogie)
    dann teil 6 trails in the sky fc, sc, und 3rd
    teil 7 nr. 1: zero no kiseki,
    teil 7 nr. 2: ao no kiseki
    und vlt teil 8: dieser neue teil da sen no kiseki wobei das wohl noch nicht entschieden sein soll


    deshalb kommen die meisten leute wohl auf die nummerierung, da ich grade mal mit fc angefangen hab geht mein insiderwissen nicht soweit ^^


    und mal ne schön veranschaulichende grafik zum textumfang der spiele:



    mich wundert aber auch dass das übersetzen solange dauert bzw würde mich gerne mal ein größenvergleich zwischen falcom und xseed interessieren.. falcom muss ja auch sich die ganzen textinhalte ausdenken, schreiben und noch das ganze passende spiel dazu programmieren, und sie sind uns einige teile vorraus. klar ist das übersetzen auch kein kinderklacks in der menge, aber mich interessiert trotzdem warum falcom so viel "schneller" als xseed ist ^^

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

    • Offizieller Beitrag

    ^das Bild wollte ich auch gerade posten.^^


    Dann halt ein anderes:



    Das sind die Bücher für die Synchronsprecher von Zero no Kiseki. Die
    enthalten alle vertonten Dialoge, wohl aber mit Szenenbeschreibungen und
    Regieanweisungen. Dennoch, eine beachtliche Menge an Text kommt
    sicherlich da schon zusammen.


    So sehen die Szenenbeschreibungen für die Vertonungen für gewöhnlich aus:



    (^das wurde aber von Street Fighter IV abfotografiert, nicht von den Büchern von Zero no Kiseki.)


    Und Falcom ist schneller als XSEED, weil XSEED noch viele andere Projekte am laufen hat. An Sora no Kiseki FC haben zwei Übersetzer für ein- oder anderthalb Jahre gearbeitet. Tom ist schon lange mit SC zugange, aber SC hat noch viel mehr Text als FC. Erst einmal ist die Story länger und es gibt mehr Nebenaufgaben. In den Büchern oben sind aber nicht die NPC-Dialoge erfasst, und die machen SEHR viel aus. Denn in SC kann man zwischen den einzelnen Städten hin- und herreisen, und die NPC-Dialoge in jeder Stadt ändern sich im Verlauf der Story ständig. Und die Leute reden auch nicht nur eine Textbox, sondern gerne auch mal fünf, und sagen beim erneuten Ansprechen wieder was anderes. Das summiert sich sehr schnell zu einer gigantischen Menge.

  • Zu Falcom kann ich jetzt wenig sagen. Aber XSEED:


    Etwas mehr als 1 Jahr haben sie unter Hochdruck FC übersetzt und beim Kontrollieren und Fehler ausbügeln ordentlich überstunden geschoben.


    FC war aber nicht erfolgreich. Wir können froh sein, dass wir SC überhaupt mal sehen werden. XSEED arbeitet da einfach nicht mit großer Priorität dran. Sich nur auf ein Spiel konzentrieren wär ja auch Quatsch.


    XSEED wird nie Falcom einholen x'D Aber Falcom hat ja auch schon ganz schön Vorlauf gehabt. Aber es stimmt, dass die ein Spiel nach dem anderen raushauen. Denke das liegt daran, dass man sich nicht um neue Engine (bis Sen) gekümmert hat und lieber ne Geschichte produziert hat. So wie es eigentlich auch der richtige Weg sein sollte. Nicht wie bei nem FF *hust*

  • das die übersetzung von fc 1 jahr gedauert hat war mir auch bekannt, aber 2 übersetzer??? :O das überrascht mich jetzt echt :o kein wunder das man nicht fertig wird :/

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

    • Offizieller Beitrag

    Es arbeiten nie besonders viele Übersetzer an einem Projekt. Ob das jetzt ein Buch oder ein Spiel ist. Je mehr Übersetzer dabei sind, umso schwerer wird es, das alles zu koordinieren, und umso härter ist es am Ende für die Editoren, für einen einheitlichen Stil zu sorgen.


    Abgesehen davon ist XSEED auch ein kleiner Konzert mit einer Handvoll Mitarbeiter. Ich weiß nicht genau, wie viele Leute aus dem Team Übersetzer sind, ich kenne nur Tom und die Editorin (deren Name ich vergessen habe). Vielleicht sind es zwei oder drei, aber nicht viel mehr.

  • hm ya das mit der koordination is bei unterschiedlichen übersetzern sicher problematischer um nen einheitlichen stil zu erreichen, aber das sollte man mit den editoren eig schon hinkriegen.. viele übersetzer und 2 editoren und dann noch vlt 2 unabhängige probeleser wären doch ne gute zusammenstellung ^^ ist tom nicht der community typ von xseed? is der auch fürs übersetzen zuständig? der redet zuviel mit den fans der soll arbeiten und übersetzen :p nee die xseed - comm com (community kommunikation - was fürn wortspiel) bei xseed is echt vorbildlich

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

  • Ich weiß nicht genau, wie viele Leute aus dem Team Übersetzer sind, ich kenne nur Tom und die Editorin (deren Name ich vergessen habe). Vielleicht sind es zwei oder drei, aber nicht viel mehr.


    Wirklich fest angestellt sind afaik nur Tom (Übersetzer) und Jess (Editorin).
    An TitS FC (hab ich nochmal nachgehört) haben 3 Übersetzer gearbeitet. Alles Freelancer. Tom und Jess haben editiert.
    An der Übersetzung von TitS hat auch derjenige, der die Fan-Übersetzung für Ys: The Oath in Felghana gemacht hat gearbeitet.


    Zitat von Diag


    ist tom nicht der community typ von xseed? is der auch fürs übersetzen zuständig?


    Ja, das ist der Tom :D Tom übersetzt aber nicht nur. Er macht (wie alle bei XSEED) irgendwie ein Stück von allem. Er hat Handbücher übersetzt, Regie geführt bei Tonaufnahmen und kümmert sich um das Forum. Und sicher noch viel mehr.


    Wer wirklich tief eintauchen will, wo XSEED herkommt, wie die Arbeit mit Falcom und XSEED zustande kam, wie gut Ys auf Steam lief und was das bedeutet und viele Inside Infos von Tom selbst, hier gibts ein Podcast:
    http://www.youtube.com/watch?v=LRovK35G1xM


    PS: Ab ~ Minute 17 redet Tom auch über die Textmengen von Kiseki.

    • Offizieller Beitrag

    Hm, ja, es scheint als hätte Tom doch nicht unmittelbar bei der Übersetzung mitgearbeitet (Referenz). Allerdings war er auch nur in den letzten Phasen auch Editor, weil das am Ende für Jess allein zu stressig wurde.


    New von Tom: „SC is coming, guys. Seriously. And there's a good chance you WILL hear news about it this year.“


    Das stimmt mich gerade positiv. :)
    Ein Release dieses Jahr ist sicherlich ausgeschlossen, aber dass es
    handfeste Informationen geben könnte, ist schon mal großartig.



    Pericci: Bitte die Editierfunktion verwenden.