Wie zwei Leute Trails in the Sky SC übersetzten

  • Für viele JRPG-Fans gab es im September 2013 eine sehr erfreuliche Nachricht. Nach vielen Monaten der Ungewissheit kündigte der Publisher XSEED den Titel The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC für Nordamerika an. Im November 2011 erschien in Europa der erste Ableger der gewaltigen Serie für die PSP, die aus der Feder von Falcom stammt. In Japan ist die Reihe seit vielen Jahren sehr beliebt und zur Trilogie, die sich um Trails in the Sky rankt, erschienen zudem The Legend of Heroes: Zero no Kiseki, The Legend of Heroes: Ao no Kiseki, The Legend of Heroes: Sen no Kiseki und inzwischen wurde schon das Sequel zu Sen no Kiseki in Japan angekündigt.

    Doch wieso mussten wir im Westen fast 3 Jahre auf den nächsten Ableger warten? Wer bereits mit The Legend of Heroes: Trails in the Sky vertraut ist, der weiß, wie viele Texte das Rollenspiel bietet. Es gibt viele mächtige Dialoge und auch die NPCs wurden nicht vernachlässigt. Leider endet das Spiel mit einem Cliffhanger, schließlich ist es ein Teil einer Trilogie. Nur bedauerlicherweise suchte XSEED sich die sehr textlastige Rollenspiel-Serie für einen Handheld aus, der im Westen seit einigen Jahren nicht mehr wirklich unterstützt wird.

    Die Fans stellen nach der Veröffentlichung von Trails in the Sky viele Fragen über die Lokalisierung der Nachfolger und schließlich gab es im September 2013 die Antwort. Für die Übersetzung ist allerdings nicht XSEED, sondern Carpe Fulgur verantwortlich. Und die große Überraschung steckt hinter diesem Team, das nur aus zwei Leuten besteht. Sollte euch der Name Carpe Fulgur nicht geläufig sein, die kleine Firma hat an der Übersetzung von Recettear gearbeitet.

    Beide Studios arbeiten gemeinsam an der Lokalisierung von The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC. XSEED übernimmt die Rolles des Publishers und Carpe Fulgur ist für die Übersetzung zuständig. Andrew Dice und sein Partner Robin Light-Williams bilden das tatkräftige Team. Und die beiden haben sich eine gewaltige Aufgabe ausgesucht. Das Skript zu dem Rollenspiel besteht aus drei Millionen japanischen Schriftzeichen und wird damit zum größten Projekt für Carpe Fulgur.

    In einem Interview am Telefon erzählte Andrew Dice, dass wenn er die Arbeit an der Übersetzung vermasseln würde, es die gleiche Auswirkung auf sein berufliches Leben hätte, als wenn er von einer Brücke springen würde. Gleichzeitig weist er daraufhin, dass er diesen Auftrag nicht angenommen hätte, wenn er nicht sicher gewesen wäre, dass er und Robin Light-Williams die Fähigkeiten für diese Arbeit besitzen. Aus diesem Grund fühlt er sich auch nicht unter Druck gesetzt, weil er überzeugt ist, dass sie die Übersetzung schaffen werden.

    Die Arbeit an dem Skript zu The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC begannen bereits 2011, also kurz nachdem der Vorgänger im Westen veröffentlicht wurde. Für zwei Jahre hielten XSEED und Carpe Fulgur die Sache geheim. Die Vorgehensweise war notwendig, denn das Projekt war noch nicht abgeschlossen. Als das zweiköpfige Team mit der Übersetzung begann, wusste niemand, ob die Spieler das Ergebnis überhaupt sehen würden.

    Und schließlich war es der Erfolg der Ys-Spiele auf Steam, die den Publisher von der Veröffentlichung von The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC überzeugten. Allerdings traf man zur Sicherheit die Entscheidung, das Rollenspiel im Westen nicht nur für die PSP, wie es ursprünglich gedacht war, sondern auch über Steam zu verteilen. Dank der Internetvertriebsplattform wird man auf diesem Weg sicherlich mehr Spieler erreichen, als wenn man sich stur auf den Handheld fixiert.

    Andrew Dice ist bereits mit Steam vertraut, denn er stellte die Verbindung zwischen XSEED und Valve her, um Ys Origin und Ys: The Oath in Felghana auf diese Weise den Spielern zugänglich zu machen. Inzwischen sind die beiden Action-Rollenspiele die Bestseller aus dem Portfolio des Publishers. Wäre der umgedrehte Fall eingetreten, dann hätte der Westen wohl den Nachfolger von Trails in the Sky vergessen können.

    Glücklicherweise ist XSEED mit den Verkäufen sehr zufrieden und bald kommen wir in den Genuss von The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC. Laut Dice ist das Skript schon fast fertig übersetzt, die Hauptgeschichte ist bereits abgeschlossen. Bald wird die Übersetzung auf die PC-Version übertragen, sodass die Firmen sehen, was funktionieren wird und ob Fehler entstehen. Die Arbeiten an den Sidequests und an den Gesprächen der NPCs sind ebenfalls fast fertig.

    Inzwischen werdet ihr euch sicherlich fragen, wie zwei Männer diese gewaltige Übersetzung gemeistert haben. Viele Firmen haben sich gesträubt, an der Lokalisierung zu arbeiten, aufgrund der riesigen Menge an Texten. Natürlich war es ein großes Unterfangen für Dice und seinen Partner. Jeden Tag haben die beiden 6 bis 7 Stunden an dem Skript geschuftet. Hierbei erwähnt Dice eine lustige Tatsache, denn ein großer Teil der Texte wiederholt sich im Spiel und wird für verschiedene Szenen verwendet, zum Beispiel , wenn man einen Charakter im Einkaufszentrum oder am Stadteingang trifft, sollen die Dialoge ähnlich verlaufen.

    Bereits in diesem Sommer soll das Rollenspiel erhältlich sein und die Frage ist, ob Carpe Fulgur noch Überstunden schieben muss, um das Projekt zu beenden. Jedoch wollen Dice und Light-Williams die letzten Wochen nicht hektisch mit der Arbeit an diesem Rollenspiel verbringen, noch nicht einmal teilweise. Dice denkt, wenn man an diesem Skript mit Überstunden arbeitet, würde man sterben. Die Arbeit würde einem das Leben nehmen, einem zur purer Erschöpfung treiben und schließlich in den Selbstmord. Zum Schluss erwähnt er, dass er nur zum Teil einen Spaß gemacht hat.

    Solltet ihr The Legend of Heroes: Trails in the Sky nicht kennen und auch keine PSP (mehr) besitzen, auch dieser Teil wird über Steam veröffentlicht und bietet damit die ideale Chance, in diese wunderbare Rollenspiel-Serie einzusteigen. Nur zwei Männer haben an der gewaltigen Übersetzung von The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC gearbeitet und sie (und XSEED) würden sich sicherlich freuen, wenn die beiden Rollenspiele sich ebenso gut wie Ys-Titel verkaufen würden.

    via kotaku

    Ganze News lesen

  • Definitiv war Trails in the Sky FC eines der textlastigsten JRPGs, das ich je gespielt hab...
    Wenn der Nachfolger auch nur annähernd soviel oder noch mehr Text hat, habe ich riesen Respekt vor den Beiden.


    Ohne mich jetzt unbeliebt machen zu wollen, denn es gibt hier denke ich so einige, die das game in den Himmel loben, muss ich sagen, dass das teilweise schon zuviel des Guten war. Vieles wurde teilwiese in den Dialogen bis ins letzte Detail durchgekaut, als habe man einen Roman und kein RPG in den Händen. Teilweise wurden ganze Textblöcke verwendet um zu erklären wie den Protagonisten etwa eine Mahlzeit in einem Restaurant geschmeckt hat. Beschreibung von Details mag zwar ein gängiges Stilmittel in der Belletristik sein, jedoch nimmt dies dem Spieler jeglichen Freiraum für Eigeninterpretation. Oder um es anders auszudrücken: Oft wurde mir als Spieler etwas in jedem noch so unwichtigen Detail erklärt statt es mich selbst erleben zu lassen. Deshalb war die

    , obwohl eines meiner Highlights im Spiel, nicht annähernd so effektiv wie die unvergessliche Opernszene aus Final Fantasy 6.
    Ich hoffe der Nachfolger schafft es sich zumindest ein bisschen zurückzuhalten und dem Spieler Raum für Fantasie zu lassen, schließlich ist ein RPG ein interaktives Medium, ganz im Gegensatz zu einem Roman. Aber das wiederrum liegt nicht im Ermessen der Übersetzer, sofern die beiden eine möglichst werksgetreue Übersetzung anstreben.


    Nichtsdestotrotz freue ich mich sehr auf das zweite Kapitel, da mich FC über 60 Stunden durchaus in seinen Bann gezogen hat.

  • Respekt vor dieser Aufgabe und Leistung. Ich freue mich echt heftig darauf die Geschichte weiter zu erleben. Trails ist wahrlich wunderschön und mit das beste was ich je gespielt habe \^-^/

    "Courage is the Magic that turns Dreams into Reality" R.A.

  • Da kann man nur respekt sagen dass sich zwei Leute allein dieser mammutarbeit stellen was sonst nicht mal ganze teams anfassen wuerden.
    Ich mag die Jungs und Maedels von XSEED denn sie sind begeisterte Gamer genau wie wir,sieht man sofort wenn man bei ihnen im Forum vorbeischaut.

  • Zitat

    Inzwischen sind die beiden Action-Rollenspiele die Bestseller aus dem Portfolio des Publishers.


    Es sind Bestseller, aber nicht die Bestseller - zumindest steht das nicht so im Originaltext. Wurd hier etwas stutzig, weil bei Last Story gesagt wurde, dass es das bestverkaufte XSEED Spiel aller Zeiten war, und ich zumindest danach nichts anderes gehört hab.


    Klar ist das hier eine Mammutaufgabe, aber ich denke, dass die Übersetzung davon profitiert, weil Absprachen vereinfacht werden und der STil der Übersetzung nicht so schwankt.


    Denke werd bei dem Teil (und dem Vorgänger) mal bei Steam durchgreifen müssen.

  • Wie geil ist das denn?
    Also ich freue mich riesig drauf und das Spiel wird definitiv gekauft.
    Auf meiner persönlichen MostWanted ist es auf jeden Fall vor FF13-3


    Die Tatsache das nur ein zweier Team das gestämmt hat ist eine Leistung die seines gleichen Sucht.
    Ich habe ewig gebraucht nur um die Texte beim ersten Mal durchzulesen :D