heiltränke geht ja noch... verheerer finde ich zumindest das schlimmste, was je an übersetzungsarbeit geleistet wurde... warum kann man gewisse sache nicht einfach auf englisch lassen?
Verheerer finde ich als Übersetzung von Jammer gar nicht schlecht. Saboteur zwar auch nicht, aber irgendwie hat Verheerer als Kunstwort mehr Wortspielcharakter und transportiert mehr den Geist des japanischen Begriffs. Jammer klingt nach Musiker, ist aber eine Anspielung auf das japanische Wort jama suru, stören. Übrigens auch besuchen, was vielleicht erklärt, warum die beiden Oerbas die natürlichen Jammer in dem Spiel sind.
Jammer ist ein typisches Beispiel für ein englisches Wort, das erst durch die Ähnlichkeit zu einem japanischen Wort Bedeutung erlangt. Das für die ursprüngliche Zielgruppe exotische des Englischen wird durch das franzöische Wort Saboteur zwar auch transportiert, aber irgendwie ist die Bedeutung etwas offensichtlich und banal. Bei Verheerer muss man erst kurz nachdenken, ähnlich wie bei Jammer. Ist schon origineller.