Star Ocean: The Divine Force erscheint am 27. Oktober und zeigt viel Gameplay-Material

  • warum hat zum Beispiel Atlus sich entschieden Persona 3 Portable, Persona 4 Golden
    Mit deutsche Übersetzungen rauszubringen, wenn die Fans es so oder so kaufen mit oder ohne Deutsche Texte, wie du sagtest, dann muss Atlus ja ganz schon blöd sein noch zusätzliche kosten für die Lokalisierung aufzubringen und ganz zu schweigen die Zeit und mühen oder


    Wenn sie es aus einer Laune heraus gemacht haben ja dann sind sie Blöd. Allerdings wissen wir nicht wie gut die Lokalisation ist bzw die deutschen Texte. Sorry Aber Persona 5 Royal war unter aller Sau übersetzt. Hinzu kommt das wir nicht wissen ob da noch andere Deals im Hintergrund laufen wie z.b nen Deal von Seiten Nintendo. Was wäre wenn Nintendo gesagt hat das sie die Spiele nur zulassen wenn sie Deutsche Texte haben? Atlus ist nicht blöd und weiss das die Fans seit Jahren nach Persona auf Switch schreien und ich bin mir ziemlich sicher das der großteil der Verkäufe auf der Switch sein werden.


    Oder was ist wenn man mit der Zusätzlichen Kohle von Microsoft was gutes angestellt hat und eben damit die Lokalisation bezahlt hat? Diesen Fall hatte man bei Yakuza 7 der auch als 1. Teil mehrsprachig übersetzt wurde und der kam Day 1 in den Gamepass und Microsoft hatte die Zeitlichen Exklusivrechte für die Next Gen Fassung.


    Die Persona Teile kommen auch alle Day 1 in den Gamepass. Microsoft wird dafür einiges locker gemacht haben.


    Natürlich sind das alles nur Spekulationen aber es ist eben Kohle die von Ausserhalb kommt und von Publishern gerne genommen wird. Wenn diese dann dazu genommen wird um z.b deutsche Texte zu liefern dann ist das natürlich ein Win für beide Seiten.


    Ich als Publisher würde das z.b ohne Kohle von Ausserhalb nicht machen denn dafür werden sich die Games nicht gut genug verkaufen da es eben nur Remaster sind



    Oder Soul Hackers 2. Total wenig Werbung, im Grunde hat man noch nix gesehen vom Spiel, ka was da auf einen zukommt. Das wird ja auch übersetzt. Und die Gewichtung zwischen SO6 und VE ist mir auch schleierhaft.


    Atlus MUSS aber auch mit jedem Titel liefern. Die können sich keinen Totalausfall leisten dafür produzieren die zu wenig. Wenn sich SO6 wie Müll verkauft juckt das SE nicht sonderlich dafür haben sie noch zu viel andere Games in der Pipeline und wissen das ihre FF Games Millionenseller werden. Daher kann es sich SE auch erlauben "kleinere" Games wie eben SO6,Diofield oder Valkyria Profile nebenbei zu machen.


    Ebenfalls wird gerne vergessen das Atlus abseits ihrer Spiele gerne ganz andere Dubiose Praktiken abzieht um an Kohle zu kommen. Siehe z.b Persona 5 Royal welches einfach mal zum Vollpreis verkauft wurde und nen Schlag ins Gesicht war für jeden der P5 gekauft hat. Oder das SMT3 Remaster das man ebenfalls für Vollpreis verkauft hat UND nochmal extra Kohle wollte für Dinge wie den Dante DLC der Standartmäßig im Original war. SMT5 hat ebenfalls recht dubiose DLC Praktiken gehabt und auch bei Soul Hackers 2 versteckt man nen Story DLC hinter ner Paywall und mehrere Dämonen.



    Vergessen wir das mit SO6 und VE einfach Ok was ich einfach nur sagen will ist das JRPG ohne Deutsche Texte einfach nur Schxxßx ist


    Nein sind sie nicht aber das willst du ja leider einfach nicht einsehen. Wenn fehlende Sprachen dafür Sorgen das Games überhaupt aus Japan rauskommen dann soll man froh sein das diese in einer Sprache geliefert werden die der großteil der Weltbevölkerung auch versteht.


    Ich bezweifel das Falcom es sich leisten kann die Y's Reihe oder auch die Trails Reihe in mehreren Sprachen rauszubringen.


    Das gleiche gilt auch für Experimentelle Spiele. Wenn eine Multiübersetzung schlussendlich dafür sorgt das sich nen Game vielleicht 60.000 Mal mehr verkaufen muss um Gewinn zu erzielen und das letztendlich nicht schafft werden solche Games i.d.R eingestellt.


    Und SO6 MUSS jetzt einfach liefern nach den Verkaufszahlen von Teil 5. Da machen es dann schlussendlich die 2000 Leute die das Game mangels deutscher Übersetzung Boykottieren auch nicht mehr wett.

    ~Nimm das leben nicht zu ernst du kommst eh nicht lebend raus~

  • @DantoriusD


    Sorry, aber dass P5R eine Übersetzung hat, die du mit "unter aller Sau" betitelst, ist schon etwas arg, findest du nicht? Mag sein, dass sie vergleichsweise wenig kreativ waren, aber von wirklich schlecht ist die Lokalisierung doch sehr weit entfernt. Die Grundlage waren zudem, wie so oft, die japanischen Texte und nicht die englischen. Letztlich ist es eine mehr als solide Übersetzung, die auch auf deutsch alles klar und verständlich rüber bringt.


  • Die Grundlage waren zudem, wie so oft, die japanischen Texte und nicht die englischen. Letztlich ist es eine mehr als solide Übersetzung, die auch auf deutsch alles klar und verständlich rüber bringt.


    Ob nun Japanische oder Englische Texte macht kein Unterschied wenn man Eigennamen Übersetzt wie man es mit den meisten der Dämonen gemacht hat. Jack Frost ist auch in der Japanischen Version Jack Frost und nicht "Schneespötter" wie in der Deutschen Version. Schliesslich hat man die Angriffe und Zauber ja ebenfalls so gelassen. Zumal durch diese Übersetzung die Stories der Dämonen teilweise kaum noch Sinn ergeben da diese ja auf Legenden und Überlieferungen basieren.

    ~Nimm das leben nicht zu ernst du kommst eh nicht lebend raus~

  • Ob nun Japanische oder Englische Texte macht kein Unterschied wenn man Eigennamen Übersetzt wie man es mit den meisten der Dämonen gemacht hat. Jack Frost ist auch in der Japanischen Version Jack Frost und nicht "Schneespötter" wie in der Deutschen Version. Schliesslich hat man die Angriffe und Zauber ja ebenfalls so gelassen. Zumal durch diese Übersetzung die Stories der Dämonen teilweise kaum noch Sinn ergeben da diese ja auf Legenden und Überlieferungen basieren.


    Also Jack Frost heißt auch in der deutschen Version Jack Frost.
    Hast du z.b noch andere Beispiele, wo die Namen keinen Sinn ergeben?


    Ich erinnere mich halt an Soichiro's "Es regnet", wenn ein Paket kam, ansonsten aber eine solide Übersetzung :D

  • Also Jack Frost heißt auch in der deutschen Version Jack Frost.
    Hast du z.b noch andere Beispiele, wo die Namen keinen Sinn ergeben?


    Ich erinnere mich halt an Soichiro's "Es regnet", wenn ein Paket kam, ansonsten aber eine solide Übersetzung :D


    Jack O Lantern hiess auch anders genauso wie der weirde mix das Magische Attacken eben ihre normalen Namen behielten, Physische Angriffe aber eingedeutscht wurden.


    All-out Attack war "mächtige Attacke" was ebenfalls nicht sonderlich passte genauso fühlte sich "Überfall" für nen Ambush falsch an da hätte Hinterhalt deutlich besser gepasst und auch das widergespiegelt was es eigendlich ist.

    ~Nimm das leben nicht zu ernst du kommst eh nicht lebend raus~

  • Jack O Lantern hiess auch anders genauso wie der weirde mix das Magische Attacken eben ihre normalen Namen behielten, Physische Angriffe aber eingedeutscht wurden.


    All-out Attack war "mächtige Attacke" was ebenfalls nicht sonderlich passte genauso fühlte sich "Überfall" für nen Ambush falsch an da hätte Hinterhalt deutlich besser gepasst und auch das widergespiegelt was es eigendlich ist.

    Jack O Lantern Heißt auch in der Englische Version Jack O'Lantern wenn du ein beispiel brauchst nimm lieber Dragon Quest XI da heist zum beispiel Rionaldo in der Englischen und in der Japanischen version Sylvando und das ist sein Richtiger Name und nicht Rionaldo und einige der Charaktere haben in der japanische version auch andere Namen, als in der Deutschen und in der Englischen Version

  • Ich weiß das Englisch, die einfachste Sprache der Welt ist, aber einige Leute haben damit schon Probleme, ich habe ein bekannten, der eine geistige Behinderung hat, und zwar er ist entwicklungsverzögert und keiner weiß, um wie viele Jahre er zurückgeworfen wurde, wenn Mann sich mit ihn unterhalt, merkt Mann nicht, das er geistlich behindert ist, und er kann lesen und schreiben und er kann etwas Englisch, aber nicht viel und lernt nur extrem langsam Englisch, so das er vielecht erst in ein paar Jahren vielleicht Aniegermassen gut englisch sprechen kann, und er ist auch ein Großer Fan von Star Ocean geworden, weil er den vierten Teil gespielt hat und sich freuen wurde wenn noch ein teil mit deutschen texten kommen wurde


    Bevor einer was sagt ich weiß es gibt spiele diesen Übersetzungen Grotten schlecht sind, aber es gibt auch spiele, wo Mann sich mühe gegeben hat und es sich auch ausgezahlt hat