Final Fantasy: Memory of Heroes wird nach acht Jahren erstmals lokalisiert

  • Schon 2012 wurde ein Buch namens Final Fantasy: Memory of Heroes in Japan veröffentlicht. Damals jährte sich die Veröffentlichung des ersten Final Fantasy zum 25. Mal und dementsprechend segelte die Veröffentlichung des Buches auch unter der „25th Anniversary“-Flagge.

    Bei Final Fantasy: Memory of Heroes handelt es sich um eine Roman-Adaption der ersten drei Final-Fantasy-Spiele. Diese Spiele begründeten bis 1990 fast im Jahrestakt eine RPG-Serie, die bis heute zu einer der bekanntesten und beliebtesten weltweit gehört.

    Die von Takashi Umemura niedergeschriebene Romanform der Geschichten in den Spielen könnt ihr nun endlich auch hierzulande lesen. Denn nach acht Jahren wird der Verlag Yen Press eine lokalisierte, englischsprachige Version des Buches veröffentlichen. Am 18. August wird Final Fantasy: Memory of Heroes im Westen erscheinen. Bei Amazon könnt ihr euch das Buch bequem für etwa 12 Euro bestellen*.

    Final Fantasy: Memory of Heroes
    Final Fantasy: Memory of Heroes bei Amazon*

    via Yen Press, Bildmaterial: Yen Press

  • Das ist interessant, ich habe gleich mal angeklickt, dass ich eine Kindle-Version haben möchte.


    Yen Press bringt zu vielen Titeln kein eBook. wo hast du das denn gesehen? Das würde mich in diesem Fall auch mehr interessieren da Yen Press billigstes amerikanisches Mass Market Paper ist. Hab sehr viele Bücher von Yen Press hier darunter auch die im letzten Jahr veröffentlichte Light Novel von den Turks aus der Final Fantasy VII Compilation. Memory of Heroes würde sich als digitale Variante daher gut anbieten, da man hier auch noch Geld sparen kann. Allerdings finde ich keine Kindle-Version.



    Um verwirrung zu verhindern, könnte man vielleicht noch ergänzen, dass es sich um eine englische Lokalisierung handelt...


    Zumindest findet man unter dem Amazon-Link den englischen Roman.


    Square Enix scheint wohl, blickt man auf aktuelle Titel zurück, kein Interesse mehr zu haben, seine Bücher in mehrere Sprachen übersetzen zu lassen und sich zum Beispiel europäische Verlage zu suchen. "The Dawn of the Future" sollte ursprünglich ja auch in mehreren Sprachen erscheinen, irgendwann war dann nur noch von einer englischen Übersetzung die Rede. Der Nier World Guide wurde durch Altraverse in Deutschland veröffentlicht (im Gegensatz zu den USA sogar als Hardcover), die beiden Romane wiederum nicht. Das gilt auch für die letzten Final Fantasy Bücher. Bei den Ultimania-Guides scheint man Carlsen ausgewählt zu haben, was allerdings komplett in die Hose ging da die den Guide zu den ersten Spielen nicht veröffentlicht hatten (aber nun dennoch kommt oder bereits sogar veröffentlicht wurde), dafür aber direkt mit dem Ultimania Guide zu den späteren Spielen eingestiegen sind der dann auch noch komplett fehlerhaft war mit einer inkonsistenten Übersetzung, Tipp- und Rechtschreibfehlern und zu allem Übel sich die Geschäftsleitung dagegen entschieden hat, eine Revision zu bringen.


    Bei so einer Qualität kann ich dann auch auf deutsche Veröffentlichungen verzichten. Die Romane wurden in Deutschland immer von Panini in ausgezeichneter Qualität veröffentlicht. Klappenbroschur, Übersetzung direkt aus dem Japanischen. Zuletzt hatte man noch die Romane der XIII-Saga ins Deutsche übersetzt die wiederum nicht alle in den USA erschienen sind. Aktuell scheint man keinen deutschen Verlag zu haben. Man müsste eigentlich meinen, zumindest die Final Fantasy Romane sollten drin sein.


    Gerade gesehen, The Dawn of the Future wird nächsten Monat in französischer Übersetzung erscheinen. Wundert mich jetzt auch nicht so sehr, da sie den starken französischen Markt kaum ignorieren dürften und da die meisten Franzosen kein Wort Englisch sprechen, somit auch nicht auf englische Imports zurückgreifen werden. Frankreich war auch das einzige Land außerhalb Asiens, wo der Final Fantasy X-2.5 Roman erschienen ist.

    "Got weak and old

    Another goddamn year

    I got no new attitude

    For this fucking new year"



    Zuletzt durchgespielt:



    Balatro 9,5/10

    Final Fantasy VII Remake: Episode INTERmission 8/10

    Contra: Operation Galuga 7,5/10

  • wo hast du das denn gesehen?


    Du hast mich vielleicht missverstanden. Auf Amazon bietet jedes physische Buch die Möglichkeit, den Verlag über den Wunsch nach einer Kindle-Version zu informieren.



    Wenn das viele machen, könnte der Verlag darauf reagieren. Bei Interesse schaden die zwei Sekunden dafür ja nicht.

  • Du hast mich vielleicht missverstanden. Auf Amazon bietet jedes physische Buch die Möglichkeit, den Verlag über den Wunsch nach einer Kindle-Version zu informieren.


    Oh, mein Fehler. Hatte das so interpretiert, als hättest du die Kindle-Version vorbestellt. Das Feature an sich finde ich ganz cool. Leider scheint man da bei den großen Verlagen auf Granit zu beißen. Wobei Yen Press und Square Enix wohl nen exklusiven eBook Deal hatten: https://yenpress.com/international-ebook-distribution/
    Oder noch haben, denn Square Enix hat ja noch zahlreiche Manga im Vertrieb.



    Den gibt's inzwischen auch hier in Spanien. Da halten mich allerdings die schlechten Kritiken von ab, soll ja eher mäh sein.


    Ich habe ja eine sehr exotische Übersetzung gelesen, komplett sogar. Erstmal vorweg, der Roman ist längst nicht so skandalös wie er gemacht wurde. Es gibt keinen Sex mit Toten und keine fliegenden, abgetrennten Köpfe. "Eien no Daisho" ist eigentlich das perfekte Beispiel dafür, wie das Internet falsches Wissen verbreiten kann. Da waren einige Experten am Werk, die meinen, wenn sie "Kanjis lernen" von Heisig lesen, meinen, die komplette japanische Sprache zu beherrschen, anschließend denken, sie können Bücher in japanischer Sprache lesen, etwas völlig falsch interpretieren und somit leider falsches Wissen an die Öffentlichkeit dringt. Und was einmal im Internet landet, bleibt dort. Der Roman ist wird auch heute noch mit Nekrophilie und extremen Gore-Szenen verbunden, was einfach völlig falsch ist.


    Die Übersetzung die ich las war von zwei Privatleuten und basierte auf der französischen Version. Der Franzose hat es sehr rau übersetzt und der englischsprachige versuchte, eine Struktur darein zu bekommen. Das kann man natürlich nicht mit einer professionellen Übersetzung inklusive Lektorat vergleichen. Die Story ist relativ wirr was man vermutlich der laienhaften Übersetzung zu verdanken hat. So "Wirr" ist Nojima eigentlich nicht. Ich würde jederzeit eine legitime Übersetzung von dem Buch lesen. Ist es dann immer noch wirr, würde ich mich natürlich fragen, was das alles soll. Aber, wenn irgendjemanden das neue Audio-Drama aus der HD-Collection interessiert, für den ist X-2.5 wohl essentiell.


    Aber um auf das ursprüngliche Thema zurückzukommen, letztendlich interessiert es mich persönlich nicht, ob ein Roman in deutscher oder englischer Sprache entscheidet. Persönlich würde ich immer eine deutsche Übersetzung vorziehen da englische Übersetzer zu oft zu frei werden oder kulturelle Ami-Referenzen einbauen seien es Slangs oder Charaktere, die anders agieren als der Autor dies im Original vorgesehen hatte. Wenn die Bücher teilweise in Frankreich oder Spanien erscheinen, wirds vielleicht auch an den deutschen Verlagen irgendwo hapern. Erinnere mich noch daran, dass Square Enix sämtlichen deutschen Manga-Verlagen ne Abfuhr erteilte, was die Lizenzierung ihrer Titel angeht. Bis Kaze Manga dieses angespannte Verhältnis vor einigen Jahren geradegerückt hat. Glaube, der Ursprung des Problems war Tokyopop. Liegt aber zu lange zurück und ich erinnere mich nicht mehr dran.


    Bin die ganze Zeit am überlegen, ob ich mir die Print-Ausgabe nun vorbestellen soll. Release ist ja immerhin schon bald.

    "Got weak and old

    Another goddamn year

    I got no new attitude

    For this fucking new year"



    Zuletzt durchgespielt:



    Balatro 9,5/10

    Final Fantasy VII Remake: Episode INTERmission 8/10

    Contra: Operation Galuga 7,5/10