Fräulein muss weichen: Patch zu Grandia HD widmet sich gravierenden Übersetzungsfehlern

  • Die Grandia-Spiele sind längst JRPG-Klassiker. Ein Klassiker war schon nach wenigen Tagen auch, dass Publisher GungHo Entertainment es geschafft hat, der neuen deutschsprachigen Lokalisierung von Grandia II ähnlich denkwürdige Übersetzungsfehler zu spendieren wie einst dem Serienerstling.

    Nun hat GungHo Online der Grandia HD Collection für Nintendo Switch den Patch 1.00.52 spendiert. Der Patch widmet sich mehreren Problemen, darunter Abspielfehlern der Hintergrundmusik. Aber auch der neuen deutschen (und französischen) Lokalisierung.

    „FRÄULEIN“ muss weichen

    Wie aus den Antworten unter dem Ankündigungstweet hervorgeht, wurde unter anderem der Übersetzungsfehler „FRÄULEIN“ korrigiert. Das englische Wort „MISS“ wurde während des Kampfes mit „FRÄULEIN“ lokalisiert – vollkommen ohne Kontext also. Nun heißt es korrekt „daneben“. Andere Fehler allerdings, darunter „STORNIEREN“ (für abgebrochene Attacken) und „BESCHÄDIGUNG“ (für genommenen Schaden) sind jedoch laut Nutzern noch enthalten.

    via GungHo, Bildmaterial: Grandia HD Collection, GungHo Online Entertainment / Square Enix, Game Arts

  • Wenn man bei der Übersetzung keinen Cent zu viel ausgeben möchte, passieren halt solche Katastrophen wie hier und man muss (für die Entwickler bestimmt kostspielige) Patches nachschieben, um zumindest die gröbsten Schnitzer zu beseitigen.
    Wäre alles vermeidbar gewesen, wenn man in die ursprüngliche Lokalisierung ein paar Euro mehr investiert hätte.

    "Death and Loss - those calling to me
    Funeral Life is my endless Agony"
    (F. Blanc)

    Einmal editiert, zuletzt von Kelesis ()

  • Ich weiß das ist nicht zum lachen, aber diese Fehler find ich echt witzig xD....

    "Sei wer du bist, und sag, was du fühlst!
    Denn die, die das stört, zählen nicht- und die, die zählen, stört es nicht."
    von Theodor Seuss Geisel.


    Amor est pretiosior auro <3


    YouTube: ManaQues t


  • 40€ für diese Übersetzung bereitet mir immer noch Kopfschmerzen :') Ich bin natürlich froh, dass man jetzt zumindest das "Fräulein" entfernt hat, aber "Stornierung" und "Beschädigung" lässt es leider immer noch so klingen, als ob die Übersetzer nicht einmal wussten, dass sie ein Rollenspiel übersetzen. Oder überhaupt ein Spiel. Klingt eher wie die Übersetzung von spezifischer Fachliteratur.

  • 40€ für diese Übersetzung bereitet mir immer noch Kopfschmerzen :') Ich bin natürlich froh, dass man jetzt zumindest das "Fräulein" entfernt hat, aber "Stornierung" und "Beschädigung" lässt es leider immer noch so klingen, als ob die Übersetzer nicht einmal wussten, dass sie ein Rollenspiel übersetzen. Oder überhaupt ein Spiel. Klingt eher wie die Übersetzung von spezifischer Fachliteratur.


    Es ist wirklich eine Google-Übersetzung. WayForward geriet sehr damit in die Kritik als sie halt bei Shantae dabei erwischt wurden, für sämtliche Übersetzungen das Script einfach durch den Google-Übersetzer zu jagen für andere Sprachen. Ich hatte es glaube ich schon einmal erzählt, Matt Bozon versprach, so etwas würde nie wieder vorkommen. Und wie gut das geklappt hat, sieht man bei der Shantae 5 Kickstarter Demo wo in der italienischen Sprache "Resume" mit Curriculum Vitae" übersetzt wurde (Lebenslauf). Soll wohl noch einige weitere Schnitzer geben. Natürlich übersetzt Google Resume auch in Lebenslauf, aber da werden ja noch weitere Vorschläge angezeigt und daran sieht man einfach, dass man lediglich das erstbeste nimmt was einem angezeigt wird.


    Ich habe 2019 bisher nur Crap-Übersetzungen solch kleinerer Titel entdeckt. Bloodstained ist auch so ein Kandidat wo sogar die Beschreibung der Platin Trophäe völlig verhunzt ist. Im Spiel selbst kann man ja zum Glück jederzeit die Untertitel und Sprache umstellen, bei den Trophäen muss ich die Systemsprache umstellen.


    Theoretisch hätten sie "Fräulein" nun auch drin lassen können wenn man "Beschädigung" und "Stornieren" noch nicht korrigiert hat. Die Übersetzung ist ja weiterhin komplett verkorkst und es ändert nichts daran, dass man hier keinen Übersetzer ran gelassen hat sondern eine Maschine. Bei den Bamco Asia-Versionen wie Cyber Sleuth oder Sword Art Online hat man zumindest noch einen menschlichen Übersetzer ran gelassen. Der konnte zwar kein gutes Englisch, aber im Zeugnis würde zumindest noch der "Stets bemüht" Vermerk enthalten sein.

    “I have this strange feeling that I'm not myself anymore. It's hard to put into words, but I guess it's like I was fast asleep, and someone came, disassembled me, and hurriedly put me back together again. That sort of feeling.”



    Zuletzt durchgespielt:


    Silent Hill: The Short Message (Unscored)

    Like a Dragon Gaiden 9/10

    Super Mario Bros. Wonder 8,5/10

  • Also so witzig ich das auch fand, gekauft wird das niemals.^^
    Will sowas nicht unterstützen, also zumindest nicht wen man halbherzig einen Patch released bei dem EIN Wort gefixed wurde, aber der Rest nicht. Stornieren ist ja auch lächerlich.


    Finde bei sowas ist es dann schon wichtig sowas nicht mit einem Kauf zu belohnen, das sendet dem Publisher nur das Zeichen das man demnächst dann auch weiter Übersetzungen einfach von google translate releasen kann. Wobei ich mir sicher bin das google translate das besser kann. :P
    Will gar nicht wissen was es da noch so an Fehlern gibt.


    Currently playing: Horizon Forbidden West/Dreamscaper/Minecraft Dungeons
    Dieses Jahr durchgespielt: 8
    Zuletzt durchgespielt: Ikenwell/ Ziggurat 2/Defenders Quest/Black Book
    Most Wanted: God of War Ragnarök/Hogwarts Legacy/Dragon Age






  • @Weird und @Chaoskruemel
    Bei euren Aussagen muss ich an die anfängliche Übersetzung von Salt and Sanctuary denken! Diese wurde definitiv von Google übersetzt. Ansich war das gequirlter Mist, aber als die überarbeitete Übersetzung gepatcht wurde, haben mein Schatz und ich die alte wirklich vermisst - irgendwie ist der Charm von diesem Spiel dabei gesenkt worden.


    Der Mensch, der verurteilt ist, frei zu sein, trägt das ganze Gewicht der Welt auf seinen Schultern; er ist, was seine Seinsweise betrifft, verantwortlich für die Welt und für sich selbst.
    Jean-Paul Sartre

  • Bei der Überschrift dachte ich zuerst, man würde veraltete Anreden kritisieren, aber das damit was vollkommen anderes gemeint ist, hat bei mir erstmal für einen großen Lacher gesorgt. Erinnert mich an ein PS1-Game, wo Freeze! mit Friere! anstatt Stehen bleiben! übersetzt wurde. :D