Englische Dubs in Anime-Games: Existenzberechtigung?

  • Ich spiele wenn es geht auf englisch wenn es nicht auf deutsch geht, außerhalb der Cutscenes würde ich gern verstehen was die Charaktere so von sich geben. Denn normalerweise gibt es im Kampf keine Untertitel.


    Wenn ich auf deutsch spielen kann, spiele ich sogar noch lieber mit der Version, ich mag es eben Sprecher zu erkennen die man aus andere Produktionen kennt und wir haben normalerweise einen guten Standard bei der deutschen Übersetzung.


    Auch ist nicht alles Gold was aus Japan kommt oder bevorzugt hier auch nur einer Son-Goku auf japanisch?

  • Ich bevorzuge englische Sprache immer gegenüber der japanischen. Ich bin auch kein Animefan und kenne da auch nur ein paar wenige, wo ich mir ein paar Folgen zum besseren Verständnis der Games angesehen habe (SAO, One Piece). Also bin ich mir keine japanische Sprache aus den Serien gewohnt.^^ Wenn sogar Deutsch zur Auswahl steht, wähle ich meistens auch das.
    Ich finde es einfach viel angenehmer, wenn ich das Gesprochene direkt verstehe und nicht alles während dem Spielen in den Untertiteln lesen muss. One Piece Pirate Warriors ist in diesem Punkt ziemlich mühsam, da gibt es nur japanische Sprache und während einigen hektischen Kämpfe ist es nicht immer einfach, auch noch Untertitel zu lesen.^^

  • Also ich würde den japanischen Goku immer noch Testosteron-Goku aus Amiland vorziehen :D
    Dragonball in englischer Sprache ist einfach mal akustischer Herpes, geht einfach gar nicht. Natürlich werden die Amis dafür so nostalgische Gefühle haben wie wir für unseren deutschen Dragonball Dub, den ich auch heute noch recht hochwertig finde, besonders jetzt, wo dieser eigenwillige Schenkelklopfer-Humor nicht mehr so präsent ist wie damals noch in der Serie. Allerdings kann ich dafür zu den Dubs von Kai und Super zu wenig sagen, da ich lediglich von Kai mal was gehört habe, was noch halbwegs Ok klang.


    Ansonsten ist man als europäischer Fan von Dragonball etwas gefangen da meistens nur Englisch und Japanisch zur Auswahl stehen. Kann mit dem japanischen Dub aber gut leben. Die Frage ist eher, wie lange die Sprecherin das noch machen kann mit Mitte 80.


    Per se fällt mir jetzt eigentlich nur Ghost in the Shell ein, wo ich den deutschen Dub den japanischen Stimmen (die natürlich trotzdem großartig sind) vorziehen würde. Evangelion (ohne zu wissen, was Netflix da nun fabriziert) würde ich auch nur knapp unter den japanischen Stimmen ansiedeln. Die ganzen Filme von Ghibli besitzen auch alle eine fantastische deutsche Vertonung während die Amis ihren Disney-Dub bekommen, der bei Ghibli aber einfach nicht funktioniert.


    Aber bei meiner Aufzählung fällt auch auf, dass hier Videospiele fehlen. Und zu japanischen Titel ist der wirklich eine Rarität. Final Fantasy XV war ein solider Beginn, aber von der Sprecherwahl war es dann doch eher Kategorie B oder sogar noch darunter.


    Und die etwas älteren unter uns, was sehr praktisch ist da der Altersschnitt hier im Forum recht hoch ist, erinnern sich natürlich auch noch daran, wie Metal Gear Solid klingt, wenn man es auf deutsch vertont : D


    Vor einiger Zeit hatte ich den deutschen Sprecher von Liquid Snake in einer Save the Children Werbung gehört und kann alle beruhigen, er hat sich nicht verbessert.

    "Got weak and old

    Another goddamn year

    I got no new attitude

    For this fucking new year"



    Zuletzt durchgespielt:



    Balatro 9,5/10

    Final Fantasy VII Remake: Episode INTERmission 8/10

    Contra: Operation Galuga 7,5/10

  • Also ich find die Originale Synchro auch besser, aber er meint sicher den alten deutschen Synchro Sprecher. Nicht die miese Englische.


    Der neue deutsche von Goku ist aber auch total die Blamage, müsst ihr euch mal geben.

  • besonders jetzt, wo dieser eigenwillige Schenkelklopfer-Humor nicht mehr so präsent ist wie damals noch in der Serie.

    Also jetzt wirst du irrational mein Freund.


    Was gibt es dann an geilen Klassikern wie


    „Jetzt gibts Happa Happa von Papa Nappa“


    „Ich mach dich fertich wie ein Rettich“


    oder


    „Du bist ja hässlich, dass es kracht“


    auszusetzen? :D

  • „Ich mach dich fertich wie ein Rettich“

    Das triggert jetzt was bei mir:


    Externer Inhalt youtu.be
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Übrigens ein schönes Beispiel wie eine deutsche Synchro einen Film extrem aufwerten kann.