Eigentlich ist mir das schon vor einiger Zeit aufgefallen (eigentlich schon ein paar Tage, nachdem FF12 bei uns hierzulande erschienen ist), aber erst gestern ist es mir irgendwie wieder ein-bzw aufgefallen.
Die beste Waffe bzw das beste Schild heißen in der JP/US-Version ja "Zodiac Spear" bzw "Zodiac Escutcheon", in der deutschen Version hingegen (aus unerfindlichen Gründen) "Doxá-Lanze" und "Pará-Schild". Erst hab ich dahinter überhaupt keinen Sinn erkennen können, wie man zu diesen Bezeichnungen kommt. Beide Teile zusammen ergeben aber lustigerweise das Wort "Paradox" (Pará-Doxá) - nun frage ich mich aber: Was war die Intention der Übersetzer dahinter? Einfach weil es lustig klingt? Weil es ein Wortspiel ist? Weil "Zodiak-Speer" bzw "Zodiak-Schild" zu langweilig gewesen wäre? Oder weil "Tierkreis-Speer" bzw "Tierkreis-Schild" dämlich geklungen hätte?
Gibts dazu irgendeinen Hintergrund? Mir erschließt sich der Sinn dieser Übersetzung (da ich selbst Übersetzer bin) nämlich irgendwie nicht.