Pará-Doxá?

  • Eigentlich ist mir das schon vor einiger Zeit aufgefallen (eigentlich schon ein paar Tage, nachdem FF12 bei uns hierzulande erschienen ist), aber erst gestern ist es mir irgendwie wieder ein-bzw aufgefallen.


    Die beste Waffe bzw das beste Schild heißen in der JP/US-Version ja "Zodiac Spear" bzw "Zodiac Escutcheon", in der deutschen Version hingegen (aus unerfindlichen Gründen) "Doxá-Lanze" und "Pará-Schild". Erst hab ich dahinter überhaupt keinen Sinn erkennen können, wie man zu diesen Bezeichnungen kommt. Beide Teile zusammen ergeben aber lustigerweise das Wort "Paradox" (Pará-Doxá) - nun frage ich mich aber: Was war die Intention der Übersetzer dahinter? Einfach weil es lustig klingt? Weil es ein Wortspiel ist? Weil "Zodiak-Speer" bzw "Zodiak-Schild" zu langweilig gewesen wäre? Oder weil "Tierkreis-Speer" bzw "Tierkreis-Schild" dämlich geklungen hätte?


    Gibts dazu irgendeinen Hintergrund? Mir erschließt sich der Sinn dieser Übersetzung (da ich selbst Übersetzer bin) nämlich irgendwie nicht.

  • das ist ja mal geil! das ist mir bis heute nicht aufgefallen. ich denke allerdings nicht, dass das ein übersetzungsfehler ist... es wird ja nicht immer alles eins zu eins übersetzt. von daher denke ich einfach an ein wortspiel...

  • Das japanische Wort für paradox, widersprüchlich (mujun) setzt sich zusammen aus den Zeichen für Lanze und Schild. Dazu gibt es eine alte chinesische Etymologie:
    Ein Händler pries seine Güter an:
    1) Ein Schild, das durch nichts zu penetrieren sei.
    2) Eine Lanze, die alles nur erdenkliche Material durchstoßen könne.
    Was passiert aber, wenn man mit der Lanze das Schild durchstoßen würde? Ein Paradoxon, weswegen man im Chinesischen und im Japanischen Widerspruch mit den Zeichen für Lanze und Schild schreibt.
    Das hatte der FFXII-Übersetzer wohl im Sinn.

  • Zitat von Kay Hermann;110480

    Das japanische Wort für paradox, widersprüchlich (mujun) setzt sich zusammen aus den Zeichen für Lanze und Schild. Dazu gibt es eine alte chinesische Etymologie:
    Ein Händler pries seine Güter an:
    1) Ein Schild, das durch nichts zu penetrieren sei.
    2) Eine Lanze, die alles nur erdenkliche Material durchstoßen könne.
    Was passiert aber, wenn man mit der Lanze das Schild durchstoßen würde? Ein Paradoxon, weswegen man im Chinesischen und im Japanischen Widerspruch mit den Zeichen für Lanze und Schild schreibt.
    Das hatte der FFXII-Übersetzer wohl im Sinn.


    Wow, vielen Dank für diese Erklärung! So ergibt das Ganze auch endlich einen Sinn *g*
    Da muss man ja wirklich mal sagen, war der zuständige deutsche Übersetzer um Meilen kreativer als seine US-Kollegen. So eine nette kleine Geschichte ganz beiläufig in die Namen von Waffen und Rüstungen einzubauen, lustig.


    Eine Frage weniger, die mir auf der Seele brennt *g* Vielen Dank ^^

  • Haha cool das habe ich noch nie bemerkt weil ich normaler Weise nicht auf solche Kleinigkeiten im Spiel und rund herum achte. Ist ja lustig dass dir das aufgefallen ist. Und die Erklärung von Kay Hermann scheint mir auch ganz schlüssig zu sein. Hat zumindest einen guten Sinn und nen Zusammenhang mit der Lanze und dem Schwert in Final Fantasy...ich meine mal in der Sage heißt es ja ein unzerbrechlicher Schild welcher in Final Fantasy als Para-Schild vorkommt und eine ultimative Lanze die in FF die Doxá-Lanze ist. Passt wie die Faust aufs Auge^^ nett dass man so was eingebaut hat.

    Was war eher da? Das Huhn, oder das Ei?
    ...
    Richtig! Chuck Norris! :withstupi

  • Lol, mir wäre das auch nie aufgefallen...Ist aber schon cool, dass sich die Übersetzer so eine Arbeit gemacht haben. Ich habe bis jetzt auch immer gerätselt, warum der Schild und die Lanze verschiedene Namen haben, obwohl sie eigentlich zusammengehören...Tja, wieder was gelernt.:D

  • Wow, wieder ein Stück schlauer :D Traurig ist nur, dass man nicht beide zusammen tragen kann. Genauso wie die Genji Sachen., zum Genji Schild will ich auch die Masamune ^^

  • Zitat von Prevailer;110670

    Eine echt interessante Geschichte ^^ Nicht schlecht...


    ...wollen wir weitere solcher oder ähnlicher Dinge aus FF XII zusammentragen? :P


    Mir fällt spontan da nichts ähnliches ein. Mir fiel das mit Pará-Doxá nur damals eben schon auf, weil es übersetzungstechnisch auf den ersten Blick enorm von der JP/US-Version abweicht.

  • Squares Willkür:
    Wisst ihr was noch übersetzungstechnisch vom Japanischen abweicht ? Das Tros Schwert -> Wyrmhero Blade. Ich weiß nur, dass Tros ein König von Troja war, aber nicht dass er ein "Wyrmhero" war. ... Das schreibe ich nur, weil ich das Geheimnis hinter wissen will ^^

  • Ja, das vermute ich auch. Aber interessant wären die Geschichten über Waffen schon. Es müsste langsam so eine Funktion wie im FF IX geben - per Selectdruck kommen Infos über die Waffen. In FF XII findet man nur die Werte und Attribute der Waffen, außer bei Handelswaren. Finde ich wirklich sehr schade, das sowas nicht mehr gibt.

  • Zitat von Razgriz;110821

    Squares Willkür:
    Wisst ihr was noch übersetzungstechnisch vom Japanischen abweicht ? Das Tros Schwert -> Wyrmhero Blade. Ich weiß nur, dass Tros ein König von Troja war, aber nicht dass er ein "Wyrmhero" war. ... Das schreibe ich nur, weil ich das Geheimnis hinter wissen will ^^


    War das nicht ursprünglich das "Toro Sword".? Und Toro ist soweit ich mich erinnere ein Charakter aus der Dragon Quest-Reihe bzw hat irgendetwas mit Dragon Quest zu tun. Ist also ein kleines Crossover zwischen FF und DQ. Jemand, der sich mit DQ auskennt, müsste da eigentlich was zu sagen können. Auf jeden Fall hab ich da mal irgendwo was gelesen, dass das Tros Schwert in der JP-Version Toro Sword heißt. "Wyrmhero Blade" ist hingegen eine US-Erfindung.

  • Zitat von Razgriz;110821

    Squares Willkür:
    Wisst ihr was noch übersetzungstechnisch vom Japanischen abweicht ? Das Tros Schwert -> Wyrmhero Blade. Ich weiß nur, dass Tros ein König von Troja war, aber nicht dass er ein "Wyrmhero" war. ... Das schreibe ich nur, weil ich das Geheimnis hinter wissen will ^^


    Sowohl die deutsche wie auch die englische Übersetzung sind frei erfunden. Im Japanischen heißt es Toro no ken, Toros Schwert. Toro ist ein Anagramm zu Roto, dem Held aus der ersten Dragon Quest Triologie. Sagt Wikipedia.

  • Zitat von Kay Hermann;110830

    Sowohl die deutsche wie auch die englische Übersetzung sind frei erfunden. Im Japanischen heißt es Toro no ken, Toros Schwert. Toro ist ein Anagramm zu Roto, dem Held aus der ersten Dragon Quest Triologie. Sagt Wikipedia.


    Oder so. Ich wusste nur noch, dass es etwas mit Dragon Quest und Toro zu tun hatte ^^:D

  • Zitat von Neopaloa;110829

    War das nicht ursprünglich das "Toro Sword".? Und Toro ist soweit ich mich erinnere ein Charakter aus der Dragon Quest-Reihe bzw hat irgendetwas mit Dragon Quest zu tun. Ist also ein kleines Crossover zwischen FF und DQ. Jemand, der sich mit DQ auskennt, müsste da eigentlich was zu sagen können. Auf jeden Fall hab ich da mal irgendwo was gelesen, dass das Tros Schwert in der JP-Version Toro Sword heißt. "Wyrmhero Blade" ist hingegen eine US-Erfindung.


    Danke, jetzt wo du es sagst. Mit Dragon-Quest kenne ich mich überhaupt nicht aus, aber ich glaube gelesen zu haben, dass das "Legendäre Schwert" von Gilgamesch in FF XII ein schwert aus Dragon Quest ist - und eine Ähnlichkeit zwischen den von Gilgamesch und Tros Schwert ist doch vorhanden, oder ?
    Jetzt ergibt alles ein Sinn.

  • Zitat von Razgriz;110833

    Danke, jetzt wo du es sagst. Mit Dragon-Quest kenne ich mich überhaupt nicht aus, aber ich glaube gelesen zu haben, dass das "Legendäre Schwert" von Gilgamesch in FF XII ein schwert aus Dragon Quest ist - und eine Ähnlichkeit zwischen den von Gilgamesch und Tros Schwert ist doch vorhanden, oder ?
    Jetzt ergibt alles ein Sinn.


    Gilgamesch trägt ja generell die ganzen bekannten Schwerter ^^ Unter anderem das Bruderherz-Schwert von Tidus und auch das Sonnenschwert, das man später selbst bekommen kann.

  • Zitat von Kay Hermann;110830

    Sowohl die deutsche wie auch die englische Übersetzung sind frei erfunden.


    Bei genauerer Überlegung ist die englische Übersetzung wohl doch nicht erfunden, sondern sogar ziemlich passend. Ein Wyrm ist ein Drache und Roto ein Drachenheld. Also von daher.
    Die deutsche Übersetzung hat wohl einen ähnlich klingenden Namen ausgesucht.