Tutturu! #2: Final Fantasy XV - Katakana überall!

  • Tutturu! ♪

    Willkommen zurück! Bevor wir anfangen, hier zuerst die Auflösung vom letzten Mal. Wir wollten von euch wissen, welche berühmten Spieleserien sich hinter diesen Katakana-Titeln verbergen. Und die Lösung ist:

    ペルソナ ist Perusona ist Persona
    ファイナルファンタジー ist Fainaru Fantajii ist Final Fantasy
    キングダム ハーツ ist Kingudamu Haatsu ist Kingdom Hearts
    ダンガンロンパ ist Danganronpa
    スターオーシャン ist Sutaa Ooshon ist Star Ocean

    Nutzen wir nun unser neu erworbenes Wissen über Hiragana und Katakana, um eine der berühmtesten Spiele-Serien der japanischen Welt auf Japanisch zu genießen: Final Fantasy.

    Final Fantasy XV Tutturu

    Viele von euch haben es bereits gespielt und jeder hat seine eigene Meinung dazu, wie wir in unseren Diskussions-Threads im Forum feststellen konnten. Wieviele haben es jedoch auf Japanisch gezockt? Wenn ihr das mit einem zukünftigen Final Fantasy mal tun wollt, hilft euch unsere kleine Rubrik ja vielleicht weiter!

    Wer ist Mitglied unserer Gruppe?

    グラディオラス … Guradiorasu.

    So seltsam das Aussehen mag, wird es korrekt ausgeprochen, klingt es wie Gladiolus (jedoch das Ende nicht Deutsch ausgesprochen als „us“, sondern Englisch ausgesprochen als „as“. Das gibt uns einen Hinweis darauf, dass die japanischen Entwickler die englische Aussprache des Namens im Kopf hatten). Sagt man relativ zügig Gura und betont dabei das u nicht so stark (genauso wie das kaum hörbare u am Ende bei „su“, klingt es „Gla“ ähnlich. Wichtig dabei ist, dass das „R“ nicht unser deutsches R ist, sondern ein japanisches. Die Aussprache funktioniert ungefähr so, dass die Zunge dabei an der selben Stelle ist, wo sie ist, wenn man „D“ sagt. Also oben in der Mundhöhle, und sie kommt dann etwas „peitschend“ runter beim japanischen R. So, als würde man mit der Zunge schnalzen ungefähr. Das japanische „R“ klingt wie eine Mischung aus R und L. Sagt „Da“ und achtet dabei auf eure Zunge, und sagt dann mit der selben Zungenposition „Ra“.

    イグニス … Igunisu, also Ignis.
    プロンプト … Puromputo. Hier wird das „n“ vor dem „p“ aber wie ein „m“ ausgesprochen, also Prompto.

    Wir sehen auch im linken Menü, bei dem man die Sonderfähigkeiten der Mitstreiter auswählen kann, dass Ignis folgende Fähigkeit einsetzt:

    エンハンス … enhansu, also Enhance. Das ist Englisch für „verstärken, erweitern“. Vermutlich also eine Fähigkeit, die den Angriff verstärkt oder sonst ein Status-Attribut.

    Welche Fähigkeiten könnte man mit den anderen Mitgliedern der Truppe verwenden? Schreibt sie uns in die Kommentare!

    Weiter zu einem anderen Beispiel! In diesem Screenshot von Final Fantasy XIV, dem Online-Multiplayer-Final-Fantasy von SquareEnix, wird eine neue Funktion des Chats vorgestellt. Wir wollen jetzt nicht so genau darauf eingehen, was genau verändert wurde, aber finden interessant, was vermutlich ein Entwickler oder Tester in den Chat eingegeben hat:

    Final Fantasy XIV Tutturu

    あいうえお … aiueo. Also einfach nur die für Japan typische Reihenfolge, die wir aeiou nennen würden.

    Darunter informiert uns ein Pop-Up in Katakana über das

    ログウィンドウ … roguwindou. Wow, da müsste man etwas nachdenken, aber es lässt sich als Log-Window identifizieren.

    Kennt ihr schon das Kanji hinter „Log-Window“ und wisst, was damit gemacht werden soll? Lasst es uns in den Kommentaren wissen! An diesem Wochenende ist übrigens auch das Final Fantasy XIV Fan Festival in Frankfurt! Falls ihr dort seid, findet ihr mich ja vielleicht!

    Weiter zum letzten Spiel für heute: Ciel no Surge. Das Prequel zu Ar no Surge, aus der Ar Tonelico-Reihe, ist eines der Beispiele, wieso man Japanisch lernen könnte: es ist nämlich nur in Japan erschienen und somit nur auf Japanisch verfügbar. Der Nachfolger kam natürlich nach Deutschland, und obwohl beide Spiele mehr oder minder direkt aufeinander aufbauen, kann man Ar no Surge dennoch verstehen. Man ist aber besser beraten, wenn man Ciel no Surge entweder selbst gespielt oder eine Zusammenfassung im Internet gelesen hat. Ich hatte mir Ciel no Sorge in Tokyo gekauft und warte noch auf den Tag, an dem ich es spielen kann. Nutzen wir einen Teil der Anleitung, um noch mehr Katakana anzusehen! Außerdem werden wir nur ein bisschen, nur mit dem kleinen Zeh, etwas Hiragana-Wörter und ein Kanji ansehen. Irgendwann muss man damit ja anfangen.

    Dazu sei noch zusätzlich gesagt, dass man zuerst alles in Hirgana lernen könnte und die Kanji dabei komplett ignoriert. So könnte man lernen:

    これはなんですか (kore wa nan desu ka)

    Und weiß noch immer, dass das „Was ist das?“ heißt. Hier wird „ha“ als „wa“ ausgesprochen, da es als „Themen-Partikel“ dient. Es markiert das Thema eines Satzes und in diesem Satz geht es um „das da“. Liest man dann jedoch einen normalen japanischen Text:

    これは何ですか

    Fragt man sich eventuell, was da steht, obwohl da genau das selbe steht, nur mit einem Kanji. Persönlich lerne ich alles auf einmal: Kanji, deren Aussprache und Bedeutung. Es bleibt aber jedem selbst überlassen, wie er oder sie am Besten lernen kann. Wir konzentrieren uns jetzt jedoch auf die Bedienung von Ciel no Surge mithilfe von Touch-Funktionen:

    Ciel no Surge Tutturu

    Das erste Beispiel im unteren Bereich bin dem die Hände zu sehen sind sehen wir uns noch gemeinsam an. Der Rest ist Übung für euch!

    タップ – tappu – Tap. Englisch für tapping, also den Bildschirm einmal kurz berühren. Das steht dann auch nochmal darunter, mit Kanji, Katakana und Hiragana geschrieben:

    画面を1回タッチします。 – gamen wo ikkai tatchi shimasu, Den Bildschirm einmal kurz berühren.

    画面 … gamen, ist der Bildschirm. Vielleicht hilft euch eine Eselsbrücke beim Merken: Es sind zwei ungefähr quadratische Kanji zu sehen, auf denen zwei Balken rühren. Erinnert euch das nicht ein bisschen an die PlayStation Vita, mit dem vorderen und hinteren Touch-SCREEN, bei der noch oben die Schultertasten sind?

    を … wo (das w wird kaum ausgesprochen) ist ein Partikel, der die Funktion des Bildschirms im Satz anzeigt. Es macht den Bildschirm zum Akkusativ, also einem Objekt, mit dem etwas gemacht wird. „Wen oder was soll ich, als handelndes Subjekt, berühren? Ah, das nicht handelnde Objekt, das benutzt wird“. Daher kommt übrigens auch „Frauen nicht wie Objekte behandeln“. Es geht nicht nur darum, Frauen nicht wie zum Beispiel einen Lampenschirm zu behandeln, sondern dass Frauen nicht als Dinge behandelt werden sollen, mit denen ein Subjekt machen kann, was es will.

    1回 … ikkai, einmal. Könnte man auch 一回 schreiben. Eigentlich heißt „1“ auf Japanisch „ichi“, aber in Verbindung mit anderen Kanji kann es schon mal die Aussprache ändern, so wie hier jetzt. Das ist eine der vielen herrlichen Ausnahmen in dieser Sprache, die man einfach stillschweigend lächelnd hinnimmt.

    タッチします … tatchi shimasu, etwas berühren. Tatchi kommt vom Englischen „to touch“ (etw. berühren), und shimasu bedeutet so etwas wie „etwas tun“.

    Könnt ihr die anderen fünf Katakana – Anweisungen entziffern?

    Bis zum nächsten Mal, wenn es dann heißt:

    Tutturu! #3: Steins;Gate 0 – Unsere ersten Kanji

    Ganze News lesen

  • Vielen Dank für diesen coolen Artikel, war bestimmt ne Menge Arbeit das ganze auf zu schreiben :)


    Bin auch deiner Meinung, dass man direkt Kanji lernen sollte. Ganz viel und möglichst früh damit anfangen. Hilft so ungemein beim Verständnis der Vokabeln und der Sprache, das kann man nicht genug betonen. Ohne kann man sowieso nichts groß lesen und man möchte sein Japanisch ja auch benutzen.
    Leider ist die Lernkurve sehr Steil, man brauch erst mal einige Hundert Kanji um überhaupt etwas sinnvoll lesen zu können =/


    Im Prinzip brauch man 3 Dinge zum Japanisch lernen:
    Tae Kim's Grammar Guide
    Anki
    Gute Wörterbuch App


    Tae Kim erklärt die Grammatik unfassbar gut. Anki ist ein geniales Karteikartenprogramm, dass es überall gibt (Win, Mac, Linux, iOS, Android, Windows Phone, Web), damit macht man jeden Tag 5-10 neue Kanji und ein Wörterbuch brauch man halt auch.


    Ich müsste auch mal wieder welche lernen, hab irgendwann bei so 1100 aufgehört. Hab mich auch fast nur aufs lesen fokussiert, schreiben muss man sie halt fast nie und dann vergisst man das eh wieder.


    Früher gab es so viel Spiele, die es nicht in den Westen geschafft haben. Jetzt wo ich recht gut Japanisch kann und die Spiele mit etwas Mühe (oder mehr, je nach Titel) verstehen könnte, kommt alles Übersetzt zu uns :D
    Naja Light Novels sind meistens noch Japanisch und die machen echt Spaß zu lesen.

  • schöner beitrag


    ans japanisch-englisch (jenglisch) hab ich mich ja so langsam gewöhnt
    aber das "logwindow" hatte mir vorhin im zug auch kurz zu denken gegeben
    wenn man es "liest" und im kopf auch versucht zu "übersetzen" kann man schonmal leicht den faden verlieren auch wenn das wort nur kurz ist :P
    ja nachdem was noch um einen herum passiert


    das kanji danach kenn ich leider noch nicht - hab nur unten dran das kanji für herz 心 als baustein ausmachen können
    sagt ja nur leider nicht wirklich was über die bedeutung aus
    mein versuch es bei google-translator nachzuzeichen war auch ein fehlschlag^^
    das was meiner zeichnung noch am nähesten kam war das kanji für "billion"


    am ende ist es aber wohl nur ne "pop-out" funktion für das log-fenster oder was in der art :P


    Zitat

    Dazu sei noch zusätzlich gesagt, dass man zuerst alles in Hirgana lernen könnte und die Kanji dabei komplett ignoriert.


    ist ja für viele der normale weg^^ - glaub ja auch für die japanischen kinder ebenfalls
    lernen es erst ohne und dann werden die kanji nach und nach eingeführt


    anfangs fand ich kanji auch noch recht nervig
    als sprach-anfänger wird man ja auch schon genug damit gequält, dass es keine zeichensetzung wie "?,!,etc." und leerstellen zwischen wörtern gibt
    da kommen die kanji aber als trennwände dann doch wieder recht praktisch
    wenn dann die meisten nomen, verben und co in kanji und dann nur noch partikel, verbendungen usw in hiragana geschrieben werden


    hatten selber bisher aber auch nur die ersten 60 kanji zu lernen aus dem minna no nihongo buch
    (gibt auch ein kanji-lernbuch begleitend dazu - die übungen mag ich nicht so sehr aber die beilage die wie ein kanjivokabelheft ist ist recht hilfreich...)
    hab sie anfangs auch noch versucht wie vokabeln zu lernen also schreibung, bedeutung und kun/on-lesung
    dann wurd nur noch schreibung, bedeutung, lesung draus
    und vor unserem kleinen test dann nur noch praktisch die beispiel kanjiwörter gelernt


    war schon mit den 60 eine wahre freude und wenn ich da an den einen aushang an der uni für ne art offiziellen kanjitest denke (kanken oder so ähnlich)
    da brauchte man für die beste stufe ca 2000 kanji + 230 namenskanji
    prost mahlzeit ;/


    nur am ende mussten ja noch auch noch die zählwörter mal vorkommen -.-"
    war das letzte an grammatik was wir dieses semester hatten - werd den mist wohl nie leiden können


    da schlagen diese unregelmäßigkeiten bei den japanischen zahlen auch nochmal richtig zu...


    aber egal ob es die standardlesung ist oder eine unregelmäßige - in kanji ist es immer die gleiche schreibung - hab ich dann auch gleich bei der abschlussklausur daraus meinen nutzen gezogen :P
    (何 deckt auch gleich nan und nani ab und noch viele fälle mehr^^)


    hatte diese unregelmäßigkeiten schon bei den kalendertagen "untern tisch fallen lassen" <.<"


    es gibt wohl neben dem japanischen (regulären) zahlensystem noch ein separates für die zahlen 1-10 (dem PONS-grammatikheft nach sino-japanisches-zahlensystem oder so ähnlich)
    dieses sino-system wird (in verbindung mit den zählwörtern) für sachen wie bestellungen im restaurant etc verwendet
    die meisten unregelmäßigkeiten kommen dann von ihrer einmischung her...


    das einzige was mich am ende nur etwas stört ist dieser mischmasch bei
    "タッチします"


    warum überhaupt katakana? - fürs anfassen/berühren gibt es sicher genug optionen in hiragana/kanji
    und wenn das shimasu an sich am ende das verb ist müsste zwischen ihm und dem katakana part nicht auch noch ein (akkusativ) partikel stehen (theoretisch - 100% passen würde es aber auch nicht)


    manchmal machen sie es sich aber auch gerne selber unnötig kompliziert
    Büro gibts auch gleich mehrmals - jimusho als hiragana/kanji - ofisu in katakana


    *****
    grad gestern auch mal zugeschickt bekommen

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    mfg
    Olli

    • Offizieller Beitrag

    Vielen Dank für die Tipps mit den Apps! Einige kenne ich schon, und ein gute Wörterbuch - App ist Makimono. Mit der habe ich gerade mit der Radikal-Suche das Kanji hinter "Log-Window" gefunden:


    隠す (kakusu) ... etw verstecken


    Es geht also wohl drum, dass man das Log-Window ausblenden kann mit dieser Funktion.


    Und SPEEDY, meinst du mit den unterschiedlichen Zahlwörter neben ichi ni san shi usw. dann auch hitotsu, futatsu, usw?


    Tae Kim muss ich mir mal ansehen. Mittlerweile habe ich das Gefühl, dass Japanisch nur aus Ausnahmen besteht xD

  • jo mein ich


    das was du im beispiel hattest ist das zählwort für "mal"


    die mit der silbe tsu am ende sind die zählwörter für dinge - das sind dann auch die man im restaurant etc verwendet


    一つ, 二つ, usw


    immer zahl + zähleinheits-dings-suffix


    一人 <- eine person bzw allein (hitori - noch ne unregelmäßigkeit)


    gibt für fast jeden murks ein zählwort


    flache dinge wie papierblätter
    kleine runde dinge wie zB äpfel
    sogar eins für socken und schuhe
    eins für elektrische geräte und maschinen - fernbedienung zählt aber eher zu den schmalen langen dingen -.-"


    damit wird dann in der übersetzuung aus "Ich kaufe 5 Äpfel"


    ähnlich deinem beispiel "画面を1回タッチします"


    りんごを五こ買います


    りんご - ringo - apfel
    を - o - Akkusativ-Partikel
    五こ - goko - 5 kleine runde Dinge
    買います - kaimasu - kaufen


    unser sensei findets praktisch - uch hingegen nur albern - vllt. werde ich mich aber noch dran gewöhnen -.-"


    *****
    隠 - ah ok óO


    also links noch dieses "beta"-dingens
    sah für mich auf dem bild wie ein ganzes kanji aus und nicht wie eins aus "2" komponenten


    mfg
    Olli

  • schöner beitrag


    das einzige was mich am ende nur etwas stört ist dieser mischmasch bei
    "タッチします"


    タッチ ist für sich ein Nomen. Mit dem verb する (die Wörterbuchform von します) machst du darauß ein Verb, ein sogenanntes する-Verb. Das gibt es super häufig, nicht nur mit Katakana Englisch Wörtern. Es gibt z.B. auch ダウンロードする, das Jenglisch Äquivalent zum Denglischen "downloaden". Aber auch wie gesagt mit Japanischen Worten, so z.B. 開発 (かいはつ). Allein bedeutet das Entwicklung (z.B. von Software). Mit する wird es zu 開発する - entwickeln.



    warum überhaupt katakana? - fürs anfassen/berühren gibt es sicher genug optionen in hiragana/kanji
    und wenn das shimasu an sich am ende das verb ist müsste zwischen ihm und dem katakana part nicht auch noch ein (akkusativ) partikel stehen (theoretisch - 100% passen würde es aber auch nicht)



    Die wurden einfach historisch gesehen parallel Entwickelt und dann beide beibehalten. Am Anfang fand ich Katakana auch nervig, aber bin doch froh sie zu haben, sie fungieren wie du bereits erwähnt hast, ähnlich als Worttrennung wie die Kanji.



    flache dinge wie papierblätter
    kleine runde dinge wie zB äpfel
    sogar eins für socken und schuhe
    eins für elektrische geräte und maschinen - fernbedienung zählt aber eher zu den schmalen langen dingen -.-"


    Ja Japanisch is irgendwie da schwer, wo's bei uns leicht is :D
    Aber generell ises doch ne Dankbare Sprache: nur 2 unregelmäßige Verben, nur 2 Zeitformen, generell logische Grammatik usw ^^


    Wenn du Stäbchen hast die noch zusammen sind, zählt du die auch anders, als wenn du ein einzelnes Stäbchen hast xD Hab leider das Wort für ersteres vergessen.


    Edit: Nicht vergesse, dass man Hasen wie Vögel zählt, die Ohren sind ja wie Flügel :D Und Tintenfische wie Gläser, weil is ja ein Gefäß ;)


    Edit2: https://www.youtube.com/watch?v=XIulw6mhaJQ#t=6m14s das zeigt ganz gut, wie hart es die Japaner damit übertrieben haben. Generell ne Spaßige Serie als Japanisch lernender und da die meisten Schauspieler selbst Ausländer (nicht Japaner) sind, auch recht gut zu verstehen.

    • Offizieller Beitrag

    Haha ja die Serie kenn ich und habe auch schon etwas geschaut. Nur aufgehört damit im Moment, weil ich noch nicht sooo viel verstehe. Das mit dem Zählsystem ist dann auch im Chinesischen so, wie der eine Typ da sagt...einfach absolut herrlich.


    Dafür hat Wuschel aber recht, dass die Verben sehr dankbar einfach sind, bzw sich eben nicht ändern.


    Meinst du diese Serie von Tae Kim?


    http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar

  • herrlich XD hab auch mal kurz reingesehen


    fast wie bei uns im kurs bisher


    unser "sensei" ist auch gebürtige japanerin die es irgendwann mal hierher verschlagen hat


    fängt auch immer top motiviert an und scheitert dann entweder am faulpelz der gruppe oder an mir wenn ich überschwänglich irgendwelche fragen einwerfe
    (dann gibts nur meistens ähnliche verständigungsprobleme - deutsch versteht sie zwar eigentlich prima aber wenns was komplexer wird - gerät sie auch schnell ins stocken...
    ...in solchen lagen scheinen dann "sensei"s wohl alle gleich zu reagieren :P)


    mfg
    Olli

  • Meinst du diese Serie von Tae Kim?


    http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar


    Richtig. Gibt auch für alle Systeme ne App für Unterwegs (zumindest Android und iOS).



    Genialer Guide, weil er einfach sagt, dass er net versucht einem beizubringen, wie man Englische Sätze in Japanisch umformt, sondern wie Japanisch an sich funktioniert (da der Satzbau komplett anders is und auch die Art wie man Dinge formuliert).
    Und es schön nach dem Motto "Okay in dem Kapitel machen wir Bedingungssätze, ich zeig euch jetzt ALLE Möglichkeiten, wie das im Japanischen geht".


    Hab auch an der Uni son einmal-pro-Woche Abendkurs gemacht und der war halt unglaublich langsam, weil es im Japanischen super viele einfache Grammatik regeln gibt, für die dann trotzdem 2 Wochen Übungen gemacht wurden. Es gibt einfach so Regeln in Sprachen, die ließt man einmal und dann denkt mir sich "Okay cool, so geht das also". Und dann wurde das 2 Wochen totgetreten ^^


    Mit dem Guide geht das echt Flott. Hab immer ein Kapitel Grammatik gelesen, auch gern zwei mal und dann ne Serie geschaut und auf diese Grammatik geachtet. Dann is das so nach und nach reingesickert.



    Ne weitere App Empfehlung ist Hello Talk. Man gibt seine Muttersprache an und welche Sprache man lernen möchte, dann findet man Leute bei denen das genau umgekehrt ist. Der Chat hat ne sehr coole Korrekturfunktion um sich gegenseitig zu korrigieren.

  • alles hat seine vor- und nachteile
    hier vor allem, dass man sich die kurse auch als wahlfachbereich anrechnen lassen kann + man hat nen schriftlichen beleg (auch wenn der noch weit entfernt von den eigentlichen sprachniveaus ist)


    insgesamt ist ein einheimischer aber einfach besser fürs "feedback" geben, speziell in verbindung mit aussprache etc


    sonst hätte ich nichtmal mit dem kurs angefangen - 3h die woche von 16.30 bis 19.30 - zur so späten stunde dann über köln zu pendeln...
    ein alptraum ;/


    mfg
    Olli


  • Ja konnte meinen Kurs auch einbringen. Wahrscheinlich jetzt sogar noch im Master, da ich 4 Stück gemacht habe. Für den Anfang find ichs halt auch super so nen Kurs zu haben. Meiner war aber nur 1 1/2 Stunden pro Woche, nicht wie deiner 3.
    Ich hab halt irgendwann, weil es mir Spaß gemacht habe angefangen neben dem Kurs den Grammar Guide zu machen, und damit war ich dann doch wesentlich schneller unterwegs. Und wenn ich mir jetzt anschaue, was der Kurs 2 1/2 Jahre später macht, bin ich froh aufgehört zu haben, der Kurs ist einfach bei weitem nicht da, wo ich nach 4 1/2 Jahren sein möchte.


    Es kommt aber auch drauf an was man möchte. Will man einfach locker nebenbei Japanisch lernen is der Kurs super cool. Die Lehrerin ist ebenfalls Japanerin und super lieb.


    Was mich halt gestört hat war sowas wie, hmm mal als Beispiel im Englischen gibt es doch das "I used to play the guitar" usw, also, dass man sowas mal regelmäßig gemacht hat. Ich finde, dass is so ne Grammatik die liest man einmal, bildet ein paar Sätze und dann passt das, da is nich viel neues. Vergangenheitsform kennt man dem Punkt sicherlich schon zu genüge. Und in dem Kurs wurde so ne Grammatik halt dann 2 bis 3 Wochen lang breit getreten, wodurch man im Semester einfach nicht so weit kam.


    Ich fand die Kombination aus Kurs und selbstständig lernen super. Der Kurs hat auf jeden Fall sehr geholfen, wie du sagst, mit dem Feedback. Aber irgendwann war es für mich dann Zeit eigene Wege zu gehen :)


    Aber hey du hast das Internet, Japaner zu finden, die Deutsch lernen möchten is nicht schwierig. Die geben dir gern Muttersprachlerfeedback :)

  • unser kurs orientiert sich wie schon glaub ich bei tutturu#1 geschrieben - an dem minna no nohongo buch
    in gk1 wars kapitel 1-5 und zum ende von gk2 sind wir bei kap11 stehen geblieben


    vom tempo her gehts - hab zur zeit nebenbei kaum zeit da passte es mir halt prima, dass der kurs anrechenbar ist :P
    in jedem kapitel von dem minna no nihongo buch gibts auch mind. eine hörverständnis übung


    irgendwie war sensei nur dieses semester sehr drauf versessen und die beiden aus kapitel 6 und 7 üben zu lassen
    da ging es um die ganzen "floskeln" wenn man wen besucht, was mitbringt, sagt es wird zeit zu gehen usw


    schon wieder alles aus dem kopf verdrängt - diese klassische formulierung die auf deutsch soviel heißt wie
    "entschuldigen sie - was langweiliges - bitteschön" - da verdrehen sich mir immer die augen óO


    dazu die videos mit diesen unglaublich talentierten schauspieler... XD


    maiku mira san im supermarkt ist aber immer wieder unterhaltsam
    der gute hat sogar seine eigene facebook präsenz...


    mfg
    Olli

  • Unterschätze die "Floskeln" nicht.
    Die sind der feine Unterschied, wie Japaner dich wahrnehmen.
    Bei jüngeren eventuell egal, aber bei älteren macht es eine ganze Menge aus, wenn man sich zu benehmen weiß.


    Das sie wichtig sind ist mir klar - mag nur unabhängig davon die meisten nicht.


    "Glücklicherweise" werde ich glaub ich auch nicht allzuschnell in Versuchung geraten da in ein Fettnäpfchen zu treten.
    Erstmal damit genug zu tun Vokabeln und Co im Kopf zu behalten während ich für andere Sachen lernen muss...(...).


    schade das die Videos zu den Lektionen nirgends auf yt etc zu finden sind
    auf der Buch-CD waren sie auch nicht drauf oder doch? - nein nur audiodateien
    muss mal sensei fragen wo sie die her hat


    nun kommt man auch nichtmal mehr auf mike millers facebook-account ohne sich anzumelden ;/
    immerhin gabs da noch ein paar der lustigereren videos davon


    ***** ***** *****
    Edit: wo wird grad halbwegs in der thematik sind
    grad in den news gelesen fürs neue FF XV update


    „Inishie no Uta / Unmei“


    unmei ist "destiny"
    uta ist "song"
    no ist no (partikel)
    und inishie ist google nach "old"
    (das kanji das google dafür ausspuckt ist das für vergangenheit und wir hatten es bisher nur in furui für "old")


    frag ich mich nur wieso google dann "Song of the Ancient City" draus machen will?!


    kann daher nicht grad zu 100% nachvollziehen wie google da auf die "city" kommen will falls diese übersetzung korrekt ist


    mfg
    Olli

    • Offizieller Beitrag

    Ja, inishie ist "ancient", sowas gibt es auch übrigens im Babymetal Lied "Megitsune" was ich im ersten Tutturu verwendet habe:


    古の乙女達よ - inishie no otome-tachi yo


    auf Englisch "ancient maidens" oder auf Deutsch tu ich mir schwerer beim Übersetzen weil alles doof klingt xD wäre wohl so "Jungfrauen aus der alten Zeit"... Übersetzen ist manchmal nicht so einfach.


    LUSTIGERWEISE kommt unmei AUCH in Megitsune vor...zumindest das Kanji 運命, es wird im Song jedoch als sadame ausgesprochen...ein Fall, wo dank künstlerischer Freiheit die Aussprache eines Kanji verändert wird:


    あ~咲いて散るのが女の運命よ - ah, saite chiru no ga onna no sadame yo


    "Ah, zu blühen und zu fallen ist das Schicksal einer Frau"


    Megitsune hat sehr schöne Lyrics mit mehreren Bedeutungsebenen.


    UND 歌 kommt da auch noch vor als 歌る (singen).


    Ich hatte mich schon gefragt, ob ich diese krassen Wörter jemals benutzen muss, aber nun kann ich das alles um das FF XV Update zu lesen xD


    古の歌 / 運命


    "Ancient Song / Destiny" würde ich sagen.

  • also kannste dir auch keinen reim auf die alte stadt von google machen?


    *****


    manche übersetzungsversuche dieses programm sind schon nicht ohne...
    für einzelne vokabel checken prima aber ganze sätze und eben auch solch einfache konstruktionen...
    dabei hatten sie doch letztens noch werbung damit gemacht die übersetzungen verbessern zu wollen


    so langsam werd ich auch besser darin einzelne wörter rauszuhören
    hatte da auch mal mit dem no-partikel bei google was probiert


    hakai no unmei -> Fate of destruction


    da liegts aber eher (zum teil) an der englischen sprache
    ist das nun das schicksal zu zerstören oder zerstört zu werden óO


    mfg
    Olli

  • LostFantasy und wenn du den unmei/destiny teil weglässt? - für die vollständige reproduktion der testbedingungen?


    ich probiers auch mal andersherum ... LOL ... ok hoffe das wird so langsam nicht zusehr OT finds grad nur interessant/unterhaltsam (tanoshii)


    "inishie no uta"->"Song of the Ancient City"


    "inishie no uta/"->"Ancient Songs /"


    "inishie no uta/unmei"->"Ancient Song / Anne"


    das macht google translator schon seit 1-2 tagen, das was es vorher ohne probleme erkannt hat ersetzt es nun auf einmal durch worte/namen wie Anne :rofl)


    manchmal muss man dieses komische ding einfach lieben und hassen gleichzeitig XD


    PS: Alhym danke für die bestätigung^^


    mfg
    Olli

  • Ich nutze die App, vielleicht ist das auch ein Unterschied.
    Ich denke auch, dass die Übersetzung dann "spinnt", wenn Sonderzeichen mit ins Spiel kommen wir das"/" ?


    Solche übersetzter sind eh meist nur fürs Grobe, bzw bei der App um Kanji zu schreiben und erkennen.