Tutturu! #1: Hiragana und Katakana

  • Kennt ihr das auch? Euer heiß ersehntes Spiel ist erschienen; doch leider nur in Japan und nur auf Japanisch. Der Rest der Welt darf noch einige Monate warten, während das Land der aufgehenden Sonne bereits ein New Game+ anfängt. Wie schön wäre es da, wenn man Japanisch sprechen und das Spiel bereits jetzt spielen könnte. So erging es mir auch und ich kenne den Schmerz! Genau dies ist einer der zahlreichen Gründe, wieso ich angefangen habe Japanisch zu lernen. Vielleicht tut ihr das auch gerade, könnt es schon, überlegt noch, oder seid euch komplett unsicher, ob ihr das schafft: immerhin ist die Sprache doch so schwer zu erlernen!

    Meiner Meinung nach ist aber alles nur so schwer, wie man es sich macht. Und aller Anfang ist sowieso auch schwer. Um zu motivieren, um Japanisch zu diskutieren und natürlich um unser Lieblingsthema Videospiele zu diskutieren, starten wir nun eine neue Reihe im 2-Wochen-Rhythmus: Tutturu! ♪. Warum ich mich für diesen Namen entschiede habe, soll noch im Laufe der Serie klar gemacht werden! Wir können euch übrigens keine 100% richtige Übersetzung garantieren. Falls ihr mal einer anderen Meinung seid, lasst es uns wissen und wir uns unser Bestes, den Fehler zu berichtigen!

    Das ist übrigens nicht und kann unmöglich als kompletter Japanischkurs von JPGames.de gedacht sein! Ganz im Gegenteil: wir lieben einfach japanische Spiele und manche von uns die japanische Sprache! Und wir sind uns sicher, dass es auch manchen von euch so geht. Was gibt es also Schöneres, als gemeinsam darüber zu philosophieren?

    Fangen wir also mit etwas Grundlegendem an:

    Die drei Schriftsysteme: Hiragana, Katakana und Kanji

    Hiragana ist eine der beiden Silbenschriften Japans. Das heißt, dass jedes Zeichen für einen „Silbe“ steht, zum Beispiel „ra, ha, sa, me, ne“ und so weiter. Eigentlich sind es aber keine Silben, sondern „mora“. Das sind Zeiteinheiten, die angeben, wie lange eine „Silbe“ gesprochen wird. Das klingt komplizierter, als es ist. Schauen wir uns einfach kurz das Wort „itsudemo“ an, egal, was das nun bedeutet. Man kann rhythmisch zählen, wie als würde man bei Musik mitzählen:

    1-2-3-4-1-2-3-4-1-2-3-4-1-2-3-4-i-tsu-de-mo-i-tsu-de-mo-i-tsu-de-mo-i-tsu-de-mo-い-つ-で-も-い-つ-で-も-い-つ-で-も-い-つ-で-も

    Am Ende sehen wir schon die Hiragana für „i“, „tsu“, „de“, „mo“. Auf der verlinkten Wikipedia-Seite bzw. anderen Quellen im Netz findet ihr eine Liste aller Hiragana. Man kommt hier um auswendig lernen nicht herum, wie bei eigentlich allem im Japanischen. Anwendung und Übung von Hiragan hilft aber viel.

    Um mora besser zu verdeutlichen, sei gesagt, dass auch „n“ ein mora ist, was wir in Deutschland aber nie als Silbe benennen würden. So sind im Wort „san“ nicht nur eine Silbe vorhanden von der Länge „1“, sondern zwei mora, „sa“ und „n“, und das ganze Wort hat eine Zähllänge von „2“. sa (1) – n (2) wenn man von 1 bis 2 zählt. Man hört das sehr deutlich im Lied „Megitsune“ von Babymetal, ab Sekunde 28 zirka:

    Das letzte Wort dieses kurzen Satzes (omekashi kitsune-san) ist „san“. Aber achtet darauf, dass die Sängerin es nicht kurz „san“ sagt, sondern deutlich länger als „sa-n“. Oder die Stelle ab 1:02 im selben Lied mit dem Satz „Ikusen no toki wo koete“. Deutlich ist auch hier das N zu hören:

    I-ku-se-n-no-to-ki-wo-ko-e-te

    Obwohl hier aufgrund der Musik der zweite Teil des Satzes (toki wo koete) einen schnelleren Rhythmus hat als der erste Teil (Ikusen no). Warum ist das so wichtig? Weil sich manche Wörter nur in der Länge der mora unterscheiden, aber sonst gleich wirken. Denkt nur einmal an die deutschen Wörter „Roman“ (Vorname und Buch), sowie „Weg“ und „weg“. Komplett gleichgeschrieben, aber deutliche Unterschiede bei der Aussprache. Wir können und wollen nicht alle Regeln des Lesens von Hiragana durchgehen. Diese finden sich jedoch zahlreich im Internet. Ein nettes, einstündiges Video weist euch in alle Hiragana ein:

    Katakana ist nun genau das selbe wie Hiragana, nur werden andere Symbole dafür verwendet. Diese sehen etwas zackiger und eckiger aus. Es wird hauptsächlich für Fremdwörter und Lehnwörter verwendet. So gibt es viele englische Wörter, deren Klang direkt ins Japanische übernommen wurde und die mit Katakana geschrieben werden. Zu Katakana sehen wir uns gleich eine Übung mit Videospiel-Bezug an! (Endlich!)

    Kanji sind aus dem traditionellen Chinesischen übernommene Schriftzeichen, die meist den Genickbruch für viele Japanisch-Interessierte darstellen. Es gibt mehrere tausende von ihnen und für die Kommunikation sind schon mal 2000-3000 nötig. Hier hilft nur auswendig lernen. Doch gibt es Tricks, wie man sich diese leichter merken kann, wie wir in dieser Artikelserie sehen und anwenden werden. Natürlich ist eine gewisse Wiederholung auch noch immer von Nöten. Denkt daran, dass kein Kind in Japan mit der Fähigkeit auf die Welt kommt, Kanji sofort zu können…jedoch sehen diese ständig Kanji. Das hilft enorm. So einen Vorteil hat der Rest der Welt nicht, außer, man setzt sich selber irgendwie verstärkt den Kanji aus.

    Videospiele und Katakana

    Viele unserer geliebten japanischen Videospiele haben in Katakana geschriebene, englische Namen. Lesen wir diese auf Englisch, ist uns klar, um welches Spiel es sich handelt. Doch Katakana zu lesen und dann herauszufinden, welches englische Wort denn nun gemeint sein soll, ist manchmal einfacher oder schwerer, oder fast schon unmöglich, bis man die Lösung gesagt bekommt und ein „Achsoooo“-Erlebnis hat. Wir zeigen euch nun einige Original-Titel von berühmten Videospielen. Könnt ihr bei allen rausfinden, um welches Spiel es sich handelt?

    1) ペルソナ
    2) ファイナルファンタジー
    3) キングダム ハーツ
    4) ダンガンロンパ
    5) スターオーシャン

    Kennt ihr noch mehr Katakana-Videospielnamen? Oder besondere Katakana, bei denen überhaupt nicht klar sein soll, was für ein englisches Wort sie darstellen sollen?

    Beim nächsten Mal (in 2 Wochen) sehen wir uns noch mehr Katakana an in:

    Tutturu! #2: Final Fantasy XV – Katakana überall!

    Ganze News lesen

  • 1) ペルソナ


    2) ファイナルファンタジー


    3) キングダム ハーツ


    4) ダンガンロンパ


    5) スターオーシャン


    Alles gelesen und nicht nachgeschaut ;)



    Ich hab mir vor einigen Jahren das Lesen von Hiragana und Katakana durch unter anderem extrem hohen Anime Opening und Ending mit Lyric UT Einblendung Konsum selbst beigebracht.
    Leider, warum auch immer, weiß ich nicht wie die Zeichen (mit paar Ausnahmen) aussehen wenn ich sie schreiben will....als seien sie weg.
    Aber Lesen kann ich sie....sehr kurios.

    • Offizieller Beitrag

    Nummer 2 habe ich auch sofort erkannt, obwohl ich wirklich absolut kein Japanisch kann. Aber die Zeichenfolge habe ich im Laufe der Jahre wohl einfach schon zu oft gesehen. :D


    Mfg
    Aerith's killer

  • gut geschriebener artikel war motivierend zu lesen.. meine motivation reicht leider aber auch nie über kana hinaus, immer mal wieder angesetzt und einiges durch jap dubs aufgegriffen awa immer noch weit entfernt von was mit anfangen zu können.. zu wenig zeit für des :/ aufm tablet hab ich software zum schreiben, das is ziemlich gut zum einprägen gewesen.. sollte irgendwann darauf nochmal zurückkommen.. vlt irgendwann in diesem leben^^

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

  • Eine sehr sehr tolle neue Rubrik über die ich mich ziemlich freue! Vielleicht finde ich so auch nochmal die motivation es weiter zu üben und doch noch zu lernen. Mit genaueren verständlichen erklärungen und beispielen, ist es halt doch etwas motivierender und spaßiger als nur stumm ieine seite rauszusuchen und zu versuchen zu verstehen, wie das ganze funktioniert :D
    Ich müsste eigentlich einfach mal jedes einzelnde zeichen hunderte male immer und immer wieder hinetreinander wegschreiben, ums mir einzuprägen.. wenn das nicht sone zeitintensive, anstrengende tätigkeit wär... :D

    • Offizieller Beitrag

    Lulu, das stimmt, Schreiben ist etwas ganz anderes als Lesen. Du kennst doch sicher diesen deutschen Text, wo der Anfangs- und Endbuchstabe gleich sind aber die mittleren Buchstaben durcheinandergewürfelt. Und trotzdem kann man ihn lesen, weil das Gehirn eigentlich nicht jeden Buchstaben liest, sondern "einen Gesamteindruck" vom Wort. Ich denke, das ist bei den japanischen Kanji auch so. Ich erkenne sie ziemlich gut beim Lesen, aber wenn ich sie vorher noch nie geschrieben habe, ist mein Bild von dem Kanji weg. Einfach, weil man dann etwas mehr Infos noch braucht wie "Wie genau war das denn nun aufgebaut?". Es ist da auch ein großer Unterschied zwischen "auf einer Tastatur zu schreiben" und "es selbst mit der Hand zu schreiben", wobei zweiteres viel besser einprägt.


    Weird: Ja, das ist zeitintensiv und auch teilweise demotivierend. Es gibt zum Gück eine bessere Methode, die ich noch in dieser Serie vorstellen werde. Man kommte aber über einen gewissen Einsatz nicht hinaus. Wenn du mitmachen willst, kannst du vielleicht versuchen innerhalb der 2 Wochen Hiragana und Katakan zu lernen...und wenn du dann ein paar Zeichen nicht mehr weißt, nicht ärgern...ich vergesse manche von denen noch immer, obwohl ich schon Monate dran bin und mich schon sehr simpel unterhalten kann.

  • Nette Serie.
    Ich finde viele machen sich einfach selbst zu viel Stress.
    Hautausschlag ist eine Sprache, die ihr allzu großen Aufwand wiegt werden kann.
    Spreche sehr gut und vor allem relativ frei von Akzent (es mit sehr wichtig ist), aber habe noch nie auch nur ein Buch weiter als 3 oder 4 Kapitel zu Ende gebracht.
    Seit über 6 Jahren auf täglicher Basis japanische Mails zu schreiben und mit Freunden zu Chatten bringt mehr als stumpf irgendwelche Bücher abzuarbeiten.

  • Zum einprägen der kana helfen auch kleinescripts/tools wie dieses hier: http://simplemedia.org/kana/


    Mein japanisch Selbststudium wird leider seit Jahren immer durch Phasen in denen ich aus beruflichen Gründen kaum Zeit habe unterbrochen, sodass ich wie eine Schnecke die Tagsüber 3 Meter einen Stamm hochkriechtt und Nachts 2 Meter wieder abrutscht nicht die gewünschten Erfolge erziele (gerade bei Kanji). Naja wenigstens Hiragana und Katakana sitzen bei mir seit Teenager Zeiten flüssig. Ist wohl wie mit dem Fahrradfahren sobald mans einmal kann.

  • das beste mittel zum lernen ist noch immer die deutsche bahn


    letztes semester mit dem grundkurs 1 bei uns am sprachlerninstitut der uni angefangen


    und immer wenn die bahn mal feststeckte
    letztes semester mind - ohne witz - knapp an die 24h gekommen durch züge die vor uns liegengeblieben sind etc...
    dann immer die karteikarten rausgeholt - kurz drüber gesehen - paar mal im kopf durchgegangen und dann blieben sie irgendwie hängen...


    mfg
    Olli

  • So letzte Woche die Klausur vom Japanisch Grundkurs 2 geschrieben.
    Von 40-50 Leuten die wir noch letztes Semester am Anfang vom GK1 waren - sind jetzt nur noch 4 übrig geblieben.
    Macht mit Senselein dann insgesamt 5 Leute. Für einen Kurs ne gute Größe - leider nur mit der Teilnehmerzahl auch recht unwahrscheinlich, dass GK3 zustande kommt...
    (Also wenn wer in der Nähe von Wuppertal wohnt das SLI an der Uni ist nicht nur für Studenten offen meines Wissens.^^)


    Wenn ich nur nicht wie letztes Semester bei der nun anstehenden regulären Klausurphase völlig aus der Übung kommen will - muss ich definitiv mehr Zeit finden zwischendrin das Alte aufzufrischen. Zu Motivationszwecken hat dann hoffentlich auch niemand was dagegen wenn ich hier paar Zusatzinfos in den Raum werfe. :)


    ***
    Wenn wer selber Anfangen will Japanisch zu lernen - nicht nur übers Internet und Anime/Manga - sondern auch mit der guten alten Papierform


    Die Bücher die wir benutzen heißen: "Minna no Nihongo" - bedeutet soviel wie "Japanisch für Alle".
    Das ganze ist kein Lehrbuch wie man es aus der Schule für zB Englisch kennt sondern ein Lehrbuch für Japaner selber und darum auch komplett in japanischer Sprache geschrieben.
    (+CD für Höhrverständnisaufgaben)
    Für uns "Ausländer" gibts daher noch zu den roten japanischen Büchern, auch grüne Ergängzungsbücher in verschiedenen Sprachen.
    In denen wird dann auf deutsch/englisch etc... die Grammatik, Vokabeln usw. der einzelnen Kapitel erläutert.
    (wobei ich die deutschen Erklärungstexte auch nicht immer optimal finde)


    Ergänzend bieten sich dann auch visuelle Wörterbücher - quasi ein Bilderbuch wo die Vokabeln direkt dranstehen und reine Grammatikbücher.
    Kenne nur das vom PONS-Verlag bisher - nicht zu teuer und gut geeignet zum schnellen Nachschlagen.
    ***


    Mit Kanjis haben wir dieses Semester auch angefangen. Allein die ersten knapp 60 Stück in den Kopf zu hämmern war schon nervig.
    Hab irgendwann aufgehört mir die *Lesungen* zu merken und sie lieber über die *Kanjiwörter* gemerkt. Wird definitiv nicht ewig so gehen aber für den Anfang...


    Hier hang auch ein Poster für ne Art offiziellen Kanjitest "KanjiKen" oder so ähnlich.
    Fürs höchste Niveau sollte man was um die 2300 Kanji beherschen + ca 400~500 Namenskanji.
    Autsch... - Hab letztens gehört, dass auch immer mehr jüngere Generationen in Japan damit ihre Probleme haben und kaum noch Zeitung etc. lesen können.


    Kanji kommen wie schon geschrieben wurde aus dem Chinesischen und wurden von der Schreibung her 1:1 soweit ich weiß kopiert.
    Nur nicht auch immer auch ihre Lesung, so gibt es für fast jedes Kanji innerhalb der jap. Sprache mehrere Lesemöglichkeiten, basierend auf der chinesischen und der jap. Lesung (...).


    Wenn man also das japanische Kanjisystem beherrscht gilt dies nicht auch fürs chinesische.
    Feuerwerk heißt auf japanisch "hanabi"
    in hiragana geschrieben: はなび (ha-na-bi)
    und in Kanji 花火


    das erste Kanji 花 steht allein für hana = Blume (wobei Nase auf Japanisch auch hana bedeutet nur anders betont :P)
    und das zweite 火 steht für ka = Feuer/Flamme


    steht ein Kanji allein für sich bedeutet es als Wort, dass was es auch als Symbol bedeutet
    sind Kanjj bestandteil von Kanjiwörtern - hat ihre Symbolbedeutung meistens auch was mit dem Kanjiwort zu tun - ist nur nicht immer auf Anhieb ersichtlich
    hier ist es aber noch einfach und beide wörter ergeben quasi etwas wie Feuerblumen
    wobei hier das Feuer-Kanji eben nicht "ka" gelesen wird sondern "bi" - gibt auch die Lesungen "hi" und "ho" (hokage zB)


    die Kanjis für Hand und Papier ergeben im Japanischen das Wort für Brief - auf Chinesisch bedeuten sie aber Klopapier :rofl)
    da freut man sich doch was zugeschickt zu bekommen óO


    dazu kommen noch einige von den Japanern selbst kreierte Kanji um mehr Wörter schreiben zu können - heutzutage müssen für neue Wörter eher das Katakana herhalten


    ***
    von den Kanjis hat sich dann auch das Hiragana und Katakana abgeleitet
    Teilweise bis Ganz tauchen vor allem die Katakana-Schriftzeichen als Teilstücke von Kanjizeichen auf


    Insgesamt besteht das Hiragana-"ABC" aus 46 Zeichen ("Silben").
    Die Tabellen in denen man sie dann meistens angeordnet vorfindet - sind dann auch gleichzeit ihre Sortierung (also deren ABC).


    Lesen und Schreiben lernen kann mit ausreichend Motivation schnell gehen. Mir reichte dafür die unpünktlichkeit der DB im letzten Semester.
    Das Aussprechend hingegen kann schon paar mehr Nerven kosten.


    Normalerweise steht jedes Zeichen für einen Vokal oder Konsonant+Vokal - nur natürlich gibt es auch Ausnahmen (seit GK1 eins meiner Lieblingswörter)


    * Silben wie shi und tsu mit 3 Buchstaben - hört sich für mich meistens auch so an als ob die meisten, dass dann nicht als eine Silbe -tsu- lesen, sondern mittendrin eine Pause machen
    -t-su-
    klingt dann immer etwas befremdlich...


    *je nachdem welche Silbe auf den n-Laut folgt variiert auch dessen Aussprache etwas, zB von "n" nach "m"


    *Zusammengezogene Laute: die Kombination von einer Silbe der [i]-Spalte mit den Silben ya,yu,yo zu einem neuen Laut, zB bi+yo=byo <- eine Silbe/More
    びよういん / biyouin / Friseur
    びょういん / byouin / Krankenhaus
    macht auch noch mir zu schaffen - die meisten Stolpersteine sind immerhin recht *amüsant* <.<"


    *lange Vokale - dadurch wird der Vokalteil einer Silbe/More auf eine zweite Lauteinheit ausgedehnt
    wird also quasi verdopplet und kann dann wie aa,ii,uu,ee,oo gelesen werden - bzw ā,ī,ū,ē,ō (ähnlich wie äöü)
    im Hiragana wird dabei der jeweilige Vokal nochmal hingeschrieben (gibt aber auch dabei viele Sonderfälle bei der Schreibung :angry[ )
    und im Katakana das Längungszeichen, dass nervigerweise identisch mit dem Kanji für die Zahl 1 ist :angry[


    die Kanjis für Tokyo zB werden auch Tōkyō gelesen und nicht Tokyo wie es der Rest der Welt tut
    wird aber auch anscheinend den Japanern zuviel - beim Spiel "Tokyo Xanadu"
    steht auf dem jap. Cover "Tōkyō" erstmal in Kanji und Xanadu in Katakana (za-na-du) geschrieben aber darunter die *eigentlich Falsche* Form des Stadtnamen


    *stumme [i]s und [u.]s - je nachdem wo sie im Wort stehen werden beide Vokale des öfteren "stumm ausgesprochen"
    kann man machen muss man aber nicht, hab oft schon beides gehört
    aus "desu" wird dann "des" oder aus dem Wort für mögen/gern haben "suki" wird "ski"


    ***


    für Fremwörter und ausländische Namen gibt es wie von Brandybuck ja schon geschrieben wurde das Katakana
    wobei ich bei der Formulierung
    "deren Klang direkt ins Japanische übernommen wurde" schon was schmunzeln musste
    für mich erscheint es eher so als nehemn sie das englische Wort - versuchen es (vergeblich) korrekt auszusprechen und bringen dann ihre "neue" Aussprache" zu Papier anstatt zu versuchen sich an der Originalschreibung zu orientieren.
    (Was unser Sensei dabei aus meinem Familiennamen gemacht hat erwähne ich hier besser nicht... :confused/ )


    Wenn man Englisch kann und Katakana lesen - kann man schon gefühlt recht viel.
    Zumindest hier noch zu Anfang (Minna no Nihongo Band 1 Kap.1-11) erscheint 2/3 des aktuellen Wortschatzes aus dem englischen entnommen zu sein und damit in Katakana geschrieben - Nomen betreffend.


    ホテル / hoteru / hotel
    エスカレーター / esukarētā / esukarētā


    sind noch einfach - andere hingegen


    ビジネスマン / bijinesuman / buisnessman


    als es da *klick* machte - machte auch meine Hand *klatsch* an meinem Kopf...


    dabei wird dann auch aus dem vollen Geschöpft was die stummen I/U, die Konsonantverdopplung und deren Aussprache der "R"-Laute, etc. anbelangt um dieses Kauderwelsch zu Papier zu bringen


    ***


    ok... mal wieder mehr geschrieben als ich dachte :P - wenn mich eine meiner Schreibfluten überkommt merk ich erst immer hinterher was ich angerichtet hab
    aber keine Sorge das - auch wenns nach viel aussieht - kratzt nur an der Oberfläche und es gibt noch viel lustiges Zeug übrig für noch viele weitere dieser Artikel
    auf die ich schon sehr gespannt bin :vivi/


    mfg
    Olli

    Einmal editiert, zuletzt von SPEEDY3003 ()

    • Offizieller Beitrag

    Danke für die ausführliche Antwort SPEEDY3003! Hab mir alles durchgelesen und ja, Japanisch hat schon seine Tücken. Finde noch immer regelmäßig Katakana wo ich mir denke "Was zum soll denn das heißen bitte" und dann danach "aaaaaah...da muss man mal draufkommen!".


    Die zweite Episode ist schon mal geschrieben (eigentlich 4-5 weitere in Rohform ... xD) und sollte dieses Wochenende online kommen, wenn Prevailer so will! Aber der denkt schon dran :)

  • fein fein - prima um durch die klausurzeit zu kommen und zu hoffen, dass der grundkurs3 auch zustande kommen wird im nächsten semester ;/
    sonst müssen wir 4 uns vllt noch alle 2 mal anmelden...


    ...so noch bissel internetsurfen und dann in meiner vokabelheft-word-datei paar tücken/macken ausräumen - grrrrr
    fehler zu finden ist eine sache - dies dann aber an stellen zu tun wo man nie von sich selbst erwarten würde welche gemacht zu haben


    mfg
    Olli

  • @Speedy


    Hana für Nase wird nicht anders ausgesprochen, sondern lediglich mit einem anderen Kanji geschrieben. → 鼻

  • @Speedy


    Hana für Nase wird nicht anders ausgesprochen, sondern lediglich mit einem anderen Kanji geschrieben. → 鼻


    "Minna no Nihongo Japanisch Grundstufe 1 Übersetzungen & grammatikalische Erklärungen <- Deutsch"
    2nd Edition 2013
    Seite 6: "hana/nase (akzenttyp: keine senkung), hana/blume (akzenttyp: senkung am wortende), ...sind ähnlich, haben aber einen unterschiedlichen akzenttyp"


    ist eigentlich eins der musterbeispiele die man überall in entsprechenden texten dazu finden genauso wie der fall mit "sake"

    >>>den buchauszug hat mir mal google ausgespuckt - passend dazu<<<


    mfg
    Olli

  • Typisch "Theoriejapanisch" :D
    Was in Büchern steht und was in der realen Welt Gerücht wird sind meist zwei Paar Schuhe.
    In der Praxis ist es so, das der Unterschied so marginal ist, dass es in der Konversation lediglich aus dem Kontext herausgeht.

  • Gut, ich werde es den Japanern weiterleiten.
    Vielleicht lernen sie es dann auch Mal.