Abkürzungen bis zum Abwinken, wo man ernsthaft raten musste, was der Text einem sagen wollte. Hinzu kommen inhaltliche Fehler oder Begriffänderungen zu vorherigen Teilen
Ich mein...wie kommt man auf die bescheidene Idee den in vielen Teilen genannte Königsanhänger plötzlich Kingdom-Schlüssel zu nennen?
Ebenso finde ich Muschel an Stelle für Vallum ziemlich...äh...(da hat wohl jemand das englische Shell 1:1 übersetzt)
Muschel? Ernsthaft? :rofl) Das ist schon echt selten dämlich. Ich hab DDD nicht gespielt, weil ich das Interesse an der KH-Reihe irgendwann verloren habe, aber DAS ist wirklich armselig. Ich meine, Square Enix war noch nie dafür bekannt, großartigen Wert auf Kontinuität in Sachen Lokalisation zu legen, aber ein bisschen mehr Mühe (bzw. Geld) sollte man schon in ordentliche Übersetzer investieren. Für mich als Dolmetscher/Übersetzer ist es immer wieder eine Schande mir anzusehen, was da stellenweise verbrochen wird.