Final Fantasy VII REMAKE - Smalltalk-Thread

  • Eine Option wäre das dass Deutsche Drehbuch, des Spiels dementsprechend verfasst wurde.


    Ja kannst du machen, die Englische Sprachausgabe ist eh besser.

    Signatur fängt hier an...


    Currently Playing:

    Rise of the Ronin(Playstation 5)

    Resident Evil 2(PSX Mini)


    Abandoned:


    Terminated:

    Final Fantasy VII Rebirth(PlayStation 5)

    Resident Evil Remake(Playstation 5)

  • Träum schön von Sauerkraut


    Wenn man das alles so liest, scheint es noch viel schlimmer zu sein, als die ersten 5 Minuten erahnen lassen. Das kenn ich nedmal als deutsche Redewendung.

    FF7 REBIRTH Infos & Content bis release bitte immer in SPOILER-TAGS !


    *außerhalb von FF7 Remake / Rebirth news & threads

  • Das kenn ich nedmal als deutsche Redewendung.

    Ich meine , dass es im Spiel "Träume SÜSS von Sauerkraut" heìßt. Die Redewendung kenne ich schon seit dem Kindergartenalter - allerdings etwas umformuliert. Meine Mutter sagte damals in schöner Regelmäßigkeit "Träume süß von sauren Gurken".

    "Death and Loss - those calling to me
    Funeral Life is my endless Agony"
    (F. Blanc)

  • Ach, jetzt lasst doch bitte mal die Kirche im Dorf! Dass das Remake jetzt nicht an jeder Ecke die Top-Synchronarbeit abliefert, ist ja richtig, aber hier wird ja das Haar in der Suppe regelrecht gesucht.


    Ich persönlich bin auch der Meinung, dass einige Sprecher unpassend sind und das nicht jeder Satz passt, aber dennoch ist das, was man auf deutsch serviert bekommt, noch lange nicht schlecht. Solide bis gut würde ich hier eher sagen.


    Jeder darf natürlich gerne die Synchronisation wählen, die er bevorzugt, aber bitte unterlasst doch mal dieses ewige gebashe, wenn es um deutsche Sprachausgabe geht.

  • Es hat ne Deutsche Sprachausgabe, alleine das ist schon Mega und da können se von mir aus sagen was se wollen und wie se wollen. In englisch würd ich eh nicht verstehen was se sagen :thumbup: .Unwissenheit kann auch ein Segen sein.


    Hab nur Angst, wenn sich die Sprache so ändert, dass der neue *** *** *** ,wenn z.b. ne Ansprache oder so kommt. Das wäre für mich nen No go, oder wie man das sagt.



    Mehr zum Diorama auf meiner Profilseite
    Mein Blog >Hier<
    Habe FFVII Remakes Guides und Hilfen auf ffdojo erstellt^^

  • Ich meine , dass es im Spiel "Träume SÜSS von Sauerkraut" heìßt. Die Redewendung kenne ich schon seit dem Kindergartenalter - allerdings etwas umformuliert. Meine Mutter sagte damals in schöner Regelmäßigkeit "Träume süß von sauren Gurken".

    Okay, sagt mir nichts. Ist dann wohl ne regionale oder Ländersache. Aber was bedeutet es?




    Ach, jetzt lasst doch bitte mal die Kirche im Dorf! Dass das Remake jetzt nicht an jeder Ecke die Top-Synchronarbeit abliefert, ist ja richtig, aber hier wird ja das Haar in der Suppe regelrecht gesucht.


    Nun, ich finde es schrecklich geschrieben, schrecklich gecastet aber vor allem schrecklich gemixed. Ich hab mir vorhin mal ein paar Szenen mitten im Spiel angehört und hatte eher das Gefühl einen (immerhin gut gelungenen) Anime Fandub zu hören. (aber halt keine professionelle Arbeit).


    Aber ja, ich bin da in der Tat sehr anspruchsvoll, weil ich weiß, dass die deutschen Studios das besser können, auch besseres gewohnt bin und mir von meiner Lieblingsreihe das auch wünsche.


    Also diejenigen, die froh sind, dass es überhaupt sowas gibt, brauchen sich nicht angesprochen fühlen. Ich bin da einfach etwas eigen, vermute ich mal. ^^


    Und ich habe tatsächlich ne Haarphobie gegenüber losen Haaren (eigentlich eher einen krankhaften Ekel). Also da muss bitte auch jedes Haar aus der Suppe raus. ;)

    FF7 REBIRTH Infos & Content bis release bitte immer in SPOILER-TAGS !


    *außerhalb von FF7 Remake / Rebirth news & threads

    5 Mal editiert, zuletzt von Chocomog ()

  • Also ich fand ja den Satz mit dem Sauerkraut witzig weil ich das noch nie gehört habe. Und manche witzigen Sachen kann man ja gar nicht übersetzen in verschieden Sprachen weil der Witz ja dann verloren geht und nicht viel Sinn ergibt.
    Das ist so wie mit dem Satz "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" und im englischen heißt es immer "Kill two birds with one stone"
    Würde sich ja haargenau übersetzt auch komisch anhören wenn man als Spruch "Töte zwei Vögel mit einem Stein" sagt.
    Manche Sätze oder Wörter kann man nicht 100% umsetzten und muss es so für die jeweilige Sprache anpassen.
    Und beim Remake finde ich das jetzt auch nicht wirklich schlimm, was anderes wäre wenn es überhaupt nicht zu den vorigen Sätzen dazu passen würde und keinen Sinn ergibt aber das tut es ja nicht.

  • Manche Sätze oder Wörter kann man nicht 100% umsetzten und muss es so für die jeweilige Sprache anpassen.


    Mein Problem ist sogar eher, dass die Deutschen versuchen zu sehr dem Japanischen zu entsprechen. Ich wünschte sie würden es, ähnlich wie die Amis, auf ihre eigene Weise machen, die aber eben halt auch einen entsprechenden Wiedererkennungswert hat.


    Eines der Sachen, die FF9 so gut machte, waren nunmal die ganzen Akzente. Also ein berlinerisch hätte ich mir schon iwo im Remake vorstellen können.


    Gut den Spruch mit dem Sauerkraut kannt ich jetzt einfach nicht. Wäre mit einem Akzent aber dann vllt einigermaßen zuordbar gewesen. Aber die deutsche Sprache hat auch eine sehr schöne gehobene Lyrik, die sich bei einem Rufus vllt ganz gut gemacht hätte.


    Weisst du, wenn ich sowas höre, dann fühl ich mich wie inner Kinderserie (von der Stimme und Betonung her) und das frustriert mich ungemein. Der klingt wie ein 14 Jähriger:


    Externer Inhalt youtu.be
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    FF7 REBIRTH Infos & Content bis release bitte immer in SPOILER-TAGS !


    *außerhalb von FF7 Remake / Rebirth news & threads

  • Eine Anspielung auf etwas Widersprüchliches / Paradoxes (passt doch zur vernebelten Wolke) ...genAuso wie mit dem Sauerkraut. ;)


    Träume süß von Schweißgurken hätt ich besser gefunden. Passt auch zum vernebelt sein. :thumbup:

    FF7 REBIRTH Infos & Content bis release bitte immer in SPOILER-TAGS !


    *außerhalb von FF7 Remake / Rebirth news & threads

  • Okay, sagt mir nichts. Ist dann wohl ne regionale oder Ländersache. Aber was bedeutet es?

    Es bedeutet eigentlich gar nichts sondern ist primär eine Art "Scherz". Meine Mutter hat den Spruch genutzt, um meinem Bruder und mir im Kindesalter vor dem Einschlafen ein Lächeln ins Gesicht zu zaubern (Kinder neigen bekanntermaßen dazu, sich vor Albträumen zu fürchten).
    Wenn ich so darüber nachdenke, kann ich mich nicht erinnern, diesen Spruch jemals von jemand anderem gehört zu haben als von meiner Mutter - bis er viele Jahre später etwas abgewandelt in FF7R auftauchte.

    "Death and Loss - those calling to me
    Funeral Life is my endless Agony"
    (F. Blanc)

    Einmal editiert, zuletzt von Kelesis ()

  • Kinder neigen bekanntermaßen dazu, sich vor Albträumen zu fürchten

    Funfact über mich: Ich hatte nie Alpträume, weil ich von Anfang an Kinderhörpsiele, vor allem Benjamin Blümchen gehört habe. Es gibt jedoch eine Folge, die mir bei bis heute immer wieder Alpträume fördert und diese heisst "Benjamin träumt". =D


    Weiß nicht mehr genau aber Otto fällt da wohl iwie in ein Loch oder ein Gulli und kan nicht gerettet werden und Benjamin wird später verfolgt und rennt um sein Leben. Und dann war da noch son komischer Clown.


    Löst bei mir immer Stress aus, das zu hören. Glaub das war mein erstes Kindheitstrauma. 8o

    FF7 REBIRTH Infos & Content bis release bitte immer in SPOILER-TAGS !


    *außerhalb von FF7 Remake / Rebirth news & threads

  • @Chocomog


    Da hast du halt mit Rufus auch wieder ein absolutes Negativ-Beispiel rausgesucht. Die Stimme passt einerseits nur bedingt zu diesem Charakter und insgesamt macht der Sprecher seine Sache im Vergleich zum Rest des Casts leider eher nicht so gut, da gibt es dann auch absolute Zustimmung meinerseits, wenn man das kritisiert.


    An anderer Stelle gibt es im Spiel dann jedoch wieder viele Sprecher, die ihre Sache deutlich besser machen. Schade, dass es eben so ein Auf und Ab gibt, aber zum Glück ist das eben nicht die Regel, denn es gibt zwar Ausfälle, aber die ziehen sich nicht durch das ganze Spiel und das kommt von einigen hier leider so rüber.

  • Ich meine , dass es im Spiel "Träume SÜSS von Sauerkraut" heìßt. Die Redewendung kenne ich schon seit dem Kindergartenalter - allerdings etwas umformuliert. Meine Mutter sagte damals in schöner Regelmäßigkeit "Träume süß von sauren Gurken".

    *Hand Heb*
    "Träum süß von sauren Gurken" kenne ich auch von meiner Mutter. Als ich klein war und Probleme beim einschlafen hatte, sagte sie immer diesen Spruch, ansonsten war es wie gewohnt "Schlaf gut" gewesen.

    Wenn ich so darüber nachdenke, kann ich mich nicht erinnern, diesen Spruch jemals von jemand anderem gehört zu haben als von meiner Mutter - bis er viele Jahre später etwas abgewandelt in FF7R auftauchte.

    Geht mir genauso - sowas sagen NUR die eigenen Eltern. XD
    Als dann Jesse mit dem Sauerkraut ankam, war ich sehr überrascht und musste dann daraufhin lachen, weshalb das für mich eines der sympathischsten Dinge in der deutschen Übersetzung von FF7R war.



    Aber um nochmal auf die Themen Synchronisation und Übersetzung zurück zu kommen:
    Ja, die deutsche Synchro von FF7R klingt an manchen Stellen wirklich hakelig - dem stimme ich zu. Das hätte man besser machen können! Dennoch gefällt mir die deutsche Synchro an sich mehr, als die englische. Tut mir leid, aber mir gefallen die englischen Sprecher so überhaupt nicht, ich finde sie einfach nicht passend!
    Für mich bestes Beispiel einer sehr guten deutschen Synchro, ist die aus der Borderlands-Reihe. Ganz ehrlich, ich hab mich in diese verliebt, weshalb ich diese auch immer als Vergleich herauskrame. ^^'


    In Sachen Übersetzung... ich finde es gut, dass sich die deutschen Texte sehr an die japanischen Originaltexte orientieren. Klar, eine 1 zu 1 Übersetzung aus dem Japanischen wäre hier sehr wahrscheinlich (auch) eine Art Fiasko, da die japanische Sprache eher so rüberkommt, als hätte sie einen Stock im Allerwertesten, oder so ähnlich - ich hoffe, ihr wisst was ich damit meinen will.
    Gegen eine freiere Übersetzung, ob nun im englischen oder im deutschen oder anderswo, ist nichts auszusetzen, schließlich sollte sich das für uns "natürlicher" anfühlen/anhören, gerade was die ganzen Füllwörter betrifft - solange der Sinn hinter dem Text beibehalten bleibt und nicht aus einem einfachen "Danke" ein "Ich liebe dich" wird, ist alles in Ordnung... meiner Ansicht nach.


    Der Mensch, der verurteilt ist, frei zu sein, trägt das ganze Gewicht der Welt auf seinen Schultern; er ist, was seine Seinsweise betrifft, verantwortlich für die Welt und für sich selbst.
    Jean-Paul Sartre

  • An anderer Stelle gibt es im Spiel dann jedoch wieder viele Sprecher, die ihre Sache deutlich besser machen. Schade, dass es eben so ein Auf und Ab gibt, aber zum Glück ist das eben nicht die Regel, denn es gibt zwar Ausfälle, aber die ziehen sich nicht durch das ganze Spiel und das kommt von einigen hier leider so rüber.


    Nur um das nochmal richtig zu stellen:


    Es geht nicht darum, ob die Sprecher es gut machen oder nicht. Ich bin mir sicher, dass die Sprecher ihre Arbeit gut machen, denn sonst hätte man sie vorher schon entlassen. Die Sprecher machen nur das, was die Regisseure ihnen sagen. Und wenn die Regisseure nicht zufrieden sind, dann wiederholt man das so lange, bis sie zufrieden sind.


    Ich will da ja niemanden zu Unrecht beschuldigen.


    Das Problem ist, wie das Script geschrieben ist, teilweise wer als Sprecher für welchen Charakter ausgewählt wurde, wie man die Sprecher angeleitet hat und wie gesagt auch, wie es am Ende vom Sounddesigner ins Spiel gemixed wurde. Also die Arbeit des Teams, dass hinter den Sprechern steht.


    Und ja sicher, ist es an machen Stellen besser und anderen schlechter. Aber das hat man ja eh immer überall und ist am Ende auch immer ne Geschmackssache. Aber die Grundprobleme kann ich in unterschiedlicher Ausprägung überall im Spiel wahrnehmen.


    Derzeit gibt es in verschiedenen Bereichen der Unterhaltungsindustrie leider so einen Trend, es so zu machen, wie man denkt, wie das für 12-14 Jähirge sein muss um es einer möglichst breiten Masse so angenehm wie möglich zu machen. An manchen Stellen ist es dann besonders gut zu erkennen, weil die Erwartungshaltungen, die man hat, eigentlich eher umgekehrt sind. Und für mein Empfinden ist das Remake hier in der Synchro auch davon betroffen.


    Ich denke, es sollte eigentlich eher umgekehrt sein. Das man Teenagern ruhig ein Niveau zutrauen kann, dass dem Erwachsenenalter oder der allgemeinen Familienausrichtung mehr entspricht. Das hat bis vor 10-20 Jahren auch noch wunderbar funktioniert.


    Ich möchte in die Diskussion nicht zu tief abtauchen, aber wenn man zum Beispiel den Humor und die Dialoge der guten und schlechten Star Wars Filme miteinander vergleicht, ergibt sich da ein recht klares Bild von.


    Ganz so extrem ist es beim Remake natürlich nicht. Aber da ich die Diskussionen zruzeit ständig in den Franchises führen muss, von denen ich großer Fan bin, bin ich da inzwischen recht sensibel für.


    Aber möglicherweise hat SE auch einfach das imo falsche Studio beauftragt. Wer weiß das schon so genau...

    FF7 REBIRTH Infos & Content bis release bitte immer in SPOILER-TAGS !


    *außerhalb von FF7 Remake / Rebirth news & threads

    4 Mal editiert, zuletzt von Chocomog ()

  • Generell gesprochen muss man sich fragen, was Square Enix erreichen wollte. Abgesehen vom japanischen Cast hat man sowohl im englischen als auch deutschen (abgesehen von Tifa und Aerith) einen komplett neuen Cast eingesetzt (Reno und Zack mussten so oder so neu besetzt werden, da ihre OG Sprecher Philipp Brammer und Clemens Ostermann nicht mehr unter uns weilen). Und das, wie sie oft, vermutlich aus Kostengründen.
    Und egal wie man letztendlich die deutsche Fassung findet, einer der positiven Punkte ist, wenn man die deutsche Aerith (Manja Doering) mit der aus KH2 und Advent Children vergleicht, hat sie sich defintiv gesteigert (mehr Elan/Leben). Brecklinghaus ist in Ordnung aber da kann man ankreiden, dass er overused ist (der deutsche Troy Baker? )
    Für die englische Aerith wurde eine Youtuberin/Gamerin, Briana White, eingesetzt, wobei diese mir sympathisch ist. Habe von ihr mehrere Gameplay parts zu FFVIIR gesehn.


    Square Enix und das Thema Lokalisation ist ein heißes Eisen, da sie es schon mehrfach verbockt haben, aber man muss ihnen zu Gute halten, dass wir bei großen Final Fantasys überhaupt eine eigene Synchro bekommen haben. Zwar nicht perfekt, aber weit von misslungen.
    Wenn sie jetzt hier mit XVI wieder zurückrudern, hätten wir einen neuen Kingdom Hearts Fall und das wäre defintiv nicht gut.

  • Square Enix und das Thema Lokalisation ist ein heißes Eisen, da sie es schon mehrfach verbockt haben


    Bei Square Enix ist alles ein heißes Eisen, weil sie es sehr oft entweder genau richtig oder genau falsch machen und man es manchmal wirklich nicht nachvollziehen kann xD




    aber man muss ihnen zu Gute halten, dass wir bei großen Final Fantasys überhaupt eine eigene Synchro bekommen haben.


    Ich weiß es nicht. Deutsche Synchros gab es auch schon auf PS1 Triple A Games. Und die waren schon damals sehr gut (für mein Empfinden). Es wunderte mich immer, dass sie es dann auf PS2 in englisch aber nicht auch auf deutsch gemacht haben.


    Muss man SE also zu Gute halten, dass sie nach rund 15 bis 20 Jahren endlich mal geschafft haben, was alle anderen schon lange machen? Gleiches gilt ja auch für die zur Verfügungstellung der japanischen Tonspur. Wie lange mussten Fans danach rufen?

    FF7 REBIRTH Infos & Content bis release bitte immer in SPOILER-TAGS !


    *außerhalb von FF7 Remake / Rebirth news & threads

  • @Chocomog
    Sicherlich kann man Square Enix ankreiden, dass sie erst jetzt auf den deutsche Synchro Zug aufgestiegen sind (KH hatte Disney, der Support fehlte aber ab Birth by Sleep, daher Einsparungen) und als alternative japanisch anbieten.
    Wenn man sicher aber mal das Gesamte anschaut, dann kann man durchaus sagen, dass generell Spiele aus Japan mit sehr wenigen Ausnahmen nur mit englischer Synchro (neben ggf japanisch als Alternative) bei uns veröffentlicht wurden und das auch noch heute so gemacht wird.
    Mir fällt jetzt spontan nur Zelda ein, das mehrere lokalisierte Sprachen bei Breath of the Wild und Hyrule Warriors Zeit der Verheerung bekommen hat, was ebenfalls ein großes Novum ist.

  • Joa Rufus mag sich bissle komisch anhören, wenn dann war es bei Cidney in 15 seltsam. So nen Gerät und dann so ne dunkle Stimme ^^ . Bei 14 finde ich se auch nicht alle passend. Dennoch ist es entspannter alles auf DEUTSCH. Bekomme vom Bild eh immer was nicht mit bei Spielen weil ich versuch dem DE Texten hinterher zu kommen. Die gefühlt 3 Kilometer lang sind, bevor es ne zweite Zeile gibt und zu schnell aussem Bild verschwinden. Bei GTA5 habe ich damit ultra Probleme gehabt.



    Mehr zum Diorama auf meiner Profilseite
    Mein Blog >Hier<
    Habe FFVII Remakes Guides und Hilfen auf ffdojo erstellt^^

  • Wenn man sicher aber mal das Gesamte anschaut, dann kann man durchaus sagen, dass generell Spiele aus Japan mit sehr wenigen Ausnahmen nur mit englischer Synchro bei uns veröffentlicht wurden und das auch noch heute so gemacht wird.


    Wenn man sich das Gesamte anschaut, stimmt das glaub ich nur von einer bestimmten Perspektive.


    Du denkst dabei wahrscheinlich erstmal an klassischen J-RPGs. Da magst du auch recht haben.


    Aber SE wollen mit FF ja nicht nur eine bestimmte Sparte bedienen, sondern bei den ganz großen Mainstream Platzhirschen mitspielen.


    Und ein Resident Evil oder Devil May Cry kommen ja auch aus Japan. Metal Gear Solid ebenfalls und hatte bereits auf der PS1 ne deutsche Synchro. Die internationalen Connections sind also auf jeden Fall schon da.


    Das ist vom Aufwand her natürlich nicht mit einem FF zu vergleichen, wenn man alle NPCs vertonen will (was man aber ja nicht müsste, viele beschränkten sich auch auf Hauptfiguren bzw wichtige Sequenzen).


    Und es ist auch immer ne Frage, wie etabliert eine Firma im Westen bereits ist. Für Squaresoft ging es mit FF6 und FF7 ja eigentlich erst richtig im Westen los. Sie hatten zwar auch ihre Erfolge in ihrer Sparte aber an einen richtigen Mainstream Erfolg kann ich mich nicht erinnern.


    Für Nintendo, Capcom oder Konami gingen die großen Erfolge im Westen schon wesentlich früher los. Von daher ist es verständlich, dass es länger dauerte.


    Aber Ich denke auch, dass es für die Liga, in der sie mitspielen wollen, mittlerweile unvermeidlich war, es zutun. Denn da müssen sie sich heute mit einem The Witcher, Horizon zero dawn, last of us, god of war oder Red Dead Redemption durchaus messen lassen. Mein "zu Gute halten" hält sich daher ein wenig in Grenzen. ^^

    FF7 REBIRTH Infos & Content bis release bitte immer in SPOILER-TAGS !


    *außerhalb von FF7 Remake / Rebirth news & threads

    4 Mal editiert, zuletzt von Chocomog ()

  • Ich habe mal wieder den Intermission DLC gespielt, ich habe da echt Cowboy Bebop Vibes beim Soundtrack gespürt. Das Kampfsystem gehört für mich zum besten, den ich je gespielt habe. Was mir auch gefällt....

    Signatur fängt hier an...


    Currently Playing:

    Rise of the Ronin(Playstation 5)

    Resident Evil 2(PSX Mini)


    Abandoned:


    Terminated:

    Final Fantasy VII Rebirth(PlayStation 5)

    Resident Evil Remake(Playstation 5)