[DISCUSS] Final Fantasy VII REMAKE - Smalltalk-Thread

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Das hatte ich mir auch gedacht. :D

      Ein Beispiel dafür, wie man relativ gut seine Stimme verstellt. Aber genau das ist eben auch das Problem und dann kommt natürlich noch das Script hinzu. Sie hat ja, wie von mir erwähnt, einen soliden Job gemacht, aber im Vergleich zu den anderen Sprechern trägt sie ihre Sätze irgendwie seltsam vor, eben schon mehr abgelesen und nicht so, wie man es normal macht.

      Gerade eben noch im LP von Gronkh gesehen. Da sagt sie dann "Seht mal, ein Fahrzeug von Shin-Ra." genau so, wie es da steht. Ich weiß ja nicht, aber kann man da als Synchronsprecher nicht auch etwas improvisieren und lieber was anderes sagen? "Da! Eine Mitfahrgelegenheit.", zum Beispiel.

      Aber das bleibt dennoch Meckern auf hohem Niveau. Der Rest hat mir ja gut gefallen, bis auf ein paar weitere Aussetzer hier und da. Wollte nur mal aufzeigen, dass die Sprecherin von Tifa ihr Potenzial nicht nutzt, aber vielleicht liegt es ja auch nicht zwingend an ihr selbst.

    • CirasdeNarm schrieb:

      Gerade eben noch im LP von [...] gesehen. Da sagt sie dann "Seht mal, ein Fahrzeug von Shin-Ra." genau so, wie es da steht. Ich weiß ja nicht, aber kann man da als Synchronsprecher nicht auch etwas improvisieren und lieber was anderes sagen? "Da! Eine Mitfahrgelegenheit.", zum Beispiel.
      Hängt alles vom Auftraggeber ab. Wenn die sagen: "Halte dich an das Script und sprich das so, wie wir es wollen, denn wir sind Square Enix!" Dann muss das genau SO gemacht werden. Ist nicht ihre Schuld.

      Aber ja, normalerweise bekommen Synchronsprecher einen gewissen Freiraum. Je nach Toleranz des Studios und des Auftraggebers. Man muss aber auch bedenken, dass man nicht out of Charakter performen sollte. Passt der Satz zu Tifa? Würde sie es SO sagen? Da muss man echt aufpassen, dass man den Charakter nicht entfremdet. Am Ende sprechen alle Chars wie bei Flint Hammerhead.


      <3 Futa-4-Love <3
    • Der Satz könnte faktisch von jedem so gesprochen werden, da er jetzt nicht zwingend an der Charakterisierung kratzen würde und ist ja auch nur ein Beispiel. Wie Flint Hammerhead? Da müsste ich mal wieder schauen, wie das war, aber ist schon ewig her. Fand das damals aber auch lustig irgendwie. :D

      Ich bezog mich damit aber eigentlich auch nur auf das "Fahrzeug" (klingt so nach Autohaus-Mitarbeiter) und die Tatsache, dass natürlich wieder der Konzern namentlich genannt wird. Aber das zieht sich ja leider durch das gesamte Spiel, dass wichtige Begriffe und Namen immer wieder genannt werden, so dass man sie als dummer Spieler auch gar nicht vergisst. :thumbsup:

      Hätte man sicher auch anders lösen können aber so wie es ist, geht es natürlich immer noch klar.

    • @Chaoskruemel
      Hey nichts gegen Flint Hammerhead!
      Petrafinas Sprüche waren immer der Hammer, über die anderen kann man streiten xD
      Ich hab den Satz "Esst was gude hergibt" bis heute noch im Kopf xD

      Dank Chaoskruemel hab ich jetzt die Szene auch noch rausgesucht xD
      Ab 6:05 startet es bis 7:15 youtu.be/QqpLZWNG0z4
      Wie konnte ich nur "Döna macht schöna" vergessen xD

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Flynn ()

    • Im Prinzip das, was @Chaoskruemel sagte: Ein Sprecher ist nur so gut, wie es die Regie anweist.
      Du kannst einen noch so erstklassigen Sprecher haben, aber wenn Regie und Buch daneben sind, können diese ihr volles Potential nicht erreichen.
      Manche "Kritiker" von deutschen Synchros wollen das nicht begreifen und attackieren oftmals die Sprecher selbst, zu unrecht.
      (Generell gesprochen und an niemanden persönlich gerichtet)

      Zu Flint Hammerhead:
      Ihr solltet da bedenken, dass die Serie bei uns, wie einige andere auch auf der veramerikanisierten Fassung basiert. Entsprechend ist die Vorlage verändert und das Ergebnis anders als bei einem original japanischen Skript. Die Serie wäre dann vermutlich nicht so "dämlich" gewesen. Wobei das auch nicht unbedingt ein Garant sein muss, da auch das Original schon dumm sein kann.
      Take my hands now
      You are the cause of my Euphoria
      Close the door now
      When I'm with you, I'm in utopia


      BTS - Euphoria
      LOVE YOURSELF 起 Wonder
    • Den Link den ich gepostet habe hab ich mir auf englisch auch angesehen und der Vergleich ist wie zwei verschieden paar Schuhe. Im englischen sind die Sätze meist ganz anders gewesen und finde da kam der Witz nicht so an. Im englischen fand ich das nicht so witzig wie im deutschen und finde es gut das die auf eigene Übersetzung gemacht haben.
      Auch wo Petrafina im deutschen mit der Verkleidung auf ausländischen Slogang spricht mit "ey voll krass" usw kam im englischen überhaupt nicht so rüber, da hatte sie die ganz normale Stimme die sie sonst auch immer hatte und hatte sich überhaupt nicht verstellt was ja eigentlich der Sinn hinter der Verkleidung war.

      Denke so wird das dann bei Spielen auch oft gehandhabt wie das gerade zusammenpasst und man nicht 1:1 übersetzen kann