Dragon Quest VII: Warriors of Eden | Nintendo 3DS

  • Zu einer Übersetzung kommt aber noch mehr dazu als nur, das Skript in eine neue Sprache zu transkribieren. Das Skript muss auch getestet werden, ob im Kontext des Spieles alle Informationen korrekt wiedergegeben werden können. Das ist eine Herausforderung, die eigentlich nur Spiele haben - man muss gründlich sein und der Spieler muss sich darauf verlassen können, alle Informationen korrekt geliefert zu bekommen, ansonsten kommt es zu Konflikten in der Mechanik. Siehe Final Fantasy IX, wo man, wenn man keine Lösungshilfe zu Rate zieht, die Ragwurz-Quest aufgrund einer falsch gestellten Frage verbocken kann. Korrekte Kommunikation ist bei einem interaktiven Medium ein integraler Bestandteil und ich verzichte lieber auf eine deutsche Sprachfassung, wenn diese massive Fehler aufweist.


    Wenn man jetzt mal bedenkt... DQ VII muss in (mindestens) fünf Sprachen übersetzt werden (inklusive Kontinentalfranzösisch und Britischem Englisch, wenn man gründlich sein will) und das Skript muss in einem enorm langen Spiel auf Kohärenz und informative Korrektheit geprüft werden. Da kommst du schnell in den fünfstelligen Bereich.


  • Und bitte... immer diese Ausreden von wegen dass
    eine Übersetzung teuer ist... im Schnitt 4stellig! - wäre eine Übersetzung wirklich teuer, wären alle Übersetzer reich wie Onkel Dagobert!

    Aaaaaaaar, wenn ich das schon lese. Da könnte ich als Vertreter dieser Berufszunft gleich wieder an die Decke gehen. (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻ Da wird der Tisch nicht einfach nur umgeworfen, sondern fliegt bis in die nächste Zeile.
    Du bist wohl auch so einer, der denkt, ein Übersetzer schüttelt sich alles so nebenher zwischen den Tagesthemen und dem Tatort aus dem Ärmel und schlägt nur einmal pro Seite im Wörterbuch nach. Der Spruch oben allein zeigt schon, dass du nicht die geringste Ahnung hast, was es heißt, professionell zu übersetzen. (Hat aber eh keiner, der sich nicht mit dem Job beschäftigt).
    Reich sind meine Kollegen deshalb nicht, weil man ein komplettes Videospiel nicht mal eben in einer Woche übersetzt und so ein Angebot eh die Ausnahme ist.

    • Offizieller Beitrag

    Wenn man jetzt mal bedenkt... DQ VII muss in (mindestens) fünf Sprachen übersetzt werden (inklusive Kontinentalfranzösisch und Britischem Englisch, wenn man gründlich sein will) und das Skript muss in einem enorm langen Spiel auf Kohärenz und informative Korrektheit geprüft werden. Da kommst du schnell in den fünfstelligen Bereich.


    Ich bin mir ziemlich sicher, dass man dort locker in den sechsstelligen Bereich kommt. Angenommen, es arbeiten zwei Übersetzer und ein Editor ein Jahr lang täglich 8 Stunden am Spiel und verdienen 15€ pro Stunde. Gehen wir mal davon aus, dass sie 280 Arbeitstage im Jahr haben.


    Dann kommen wir schon auf 3 * 8 * 15 * 250 = 90.000€. Für die reine Vergütung dieser drei Leute – nur Übersetzung und Korrektur, keine Qualitätsprüfung, keine Programmierung, keine Grafik- und Videobearbeitung, keine sonstigen Lokalisierungskosten – fällt also schon eine hohe fünfstellige Summe an. Natürlich sind das noch lange nicht die Lohnkosten, die können natürlich sehr viel höher sein, besonders, wenn es sich um Angestellte, und keine Selbstständigen handelt, denn da kommen noch (in Deutschland) einiges an Versicherungen drauf.


    Nun wollen wir Dragon Quest VII aber nicht in einer Sprache, sondern in fünf Sprachen haben. Wir benötigen also für jede dieser Sprachen zwei Übersetzer und einen Editor. Weil wir natürlich in Europa nur eine Version des Spiels vertreiben wollen, müssen wir natürlich auch alle Sprachen in einer Version vereinigen. Gehen wir mal davon aus, dass Square Enix aus Erfahrung heraus schlau genug war, ein passendes System zu implementieren, das die Unterstützung mehrerer Sprachen ohne großen Mehraufwand notwendig macht.


    Dies muss natürlich auch alles von einer Person gemanagt werden. Für die Qualitätsprüfung müssen dann auch noch Leute her – für jede der fünf Sprachen. Oh, und was haben wir vergessen? Genau – mindestens eine englische Sprachausgabe muss es ja geben. Dafür braucht man Sprecher, ein Aufnahmestudio, einen Synchronregisseur und Tontechniker. Oft kann man natürlich eine Übersetzung auch nicht einfach zur Vertonung verwenden, auch wenn das in Videospielen oft einfacher ist, aber das Skript muss vermutlich meist noch extra angepasst werden. Immerhin klingt nicht alles, was auf dem Papier gut klingt, auch in gesprochener Form natürlich.


    Von Dragon Quest ist man zudem eine hohe Übersetzungsqualität gewöhnt. Um die Fans zufriedenzustellen, will man diese hohe Qualität natürlich beibehalten. Da die Größe des Skripts von Dragon Quest VII gigantisch ist, ist ein Jahr Vollzeitarbeit für zwei Übersetzer nicht unrealistisch. Will man im Übrigen direkt aus dem Japanischen übersetzen, kostet das natürlich noch mehr, denn Deutsch-Japanisch-Übersetzer sind rarer als Deutsch-Englisch-Übersetzer. Übersetzt man nicht aus dem Japanischen, muss man natürlich erst auf die englische Übersetzung warten.


    Natürlich fallen noch viele andere Kostenposten an, insbesondere wenn man den gesamten Lokalisierungsprozess mit einbezieht. Allein für die Übersetzung, Qualitätskontrolle, Bild- und Videobearbeitung in fünf Sprachen fallen aber sicherlich locker Zahlen im sechsstelligen Bereich an, vermutlich mehr.


    Das sind natürlich alles Milchmädchenrechnungen von mir. Ich habe keine große Ahnung von den konkreten Zahlen, aber was Loxagon schreibt, ist natürlich Schwachsinn, was vermutlich auch alle außer er selbst wissen. (Und er selbst sollte es mittlerweile auch wissen, denn es ist nicht dass erste Mal, dass wir dieses Thema hatten.)


    Selbst wenn man die Kosten auf das Minimum reduziert, die Qualität reduziert, an der englischen Vertonung spart etc. fallen wegen der großen Textmassen immer noch ein nicht zu vernachlässigender Betrag an. Und was viele vergessen: Eine Lokalisierung ist auch ohne die Übersetzung nicht billig, wenn man ein Spiel nicht gerade nur digital veröffentlicht.

  • Ich muss aber auch noch ein Argument in die Runde werfen. Wir sprechen hier immer davon, ein Spiel ins englische zu übersetzen und dann in weitere europäische Sprachen. Nun existiert aber bereits seit Ende 2001 eine englische Übersetzung von Dragon Quest VII. Da ich das Remake von VII nicht kenne, dafür aber von V und VI weiß ich, die Änderungen in den Remakes sind glaube ich nur kosmetisch (hatte mal Teil V verglichen). Die Dialoge bei der DS Version von Teil V waren die gleichen, wie bei der SNES Version.


    Nun könnte man sagen, Square Enix will eine neue Übersetzung haben. Und das würde ich auch glauben, wenn es nicht Square Enix wäre. Das Final Fantasy X Remaster haben wir 1 zu 1 in der gleichen Sprach- und Textfassung erhalten wie zu Zeiten der Playstation 2. Nicht einmal die Verwirrung mit dem Script hat man ausgebessert und es ist sogar noch die alte deutsche Rechtschreibung im Remaster zu finden. Man hatte die Möglichkeit für eine neue Synchro oder zumindest für eine aktualisierte Übersetzung. Bekanntlich ist die englische Vertonung zu Final Fantasy X ja sehr amerikanisiert und weicht teilweise sehr von dem japanischen Script ab wie wir in der deutschen Version sehen können.
    Bei Wind Waker HD hat Nintendo glaube ich auch nur geringe Änderungen am Text vorgenommen.


    Solange das Remake von Dragon Quest VII sich textlich nicht von dem Original unterscheidet, gibt es eigentlich kein Argument zumindest eine englische Version zu bringen. Wenn man die Sprache aktuell halten will setzt man Editoren daran, die etwaige Fehler oder die alte Rechtschreibung aktualisieren. Natürlich besteht auch die Möglichkeit, die komplette Übersetzung von VII aus der Zeit der Jahrtausendwende taugt nichts und müsste komplett neu übersetzt werden. Aber selbst bei einer kompletten Neuübersetzung hätte man bereits das alte Script als Basis. Ich kann mir aber nicht vorstellen, schon gar nicht nach dem Final Fantasy X Remaster, dass Square Enix so darauf versessen ist, uns etwas Gutes zu tun. Der größte Punkt, warum Square Enix eine westliche Version an sich zurückhält wird wohl überhaupt das Bedenken sein, der Titel könnte extrem floppen. Die Übersetzung ist aber eindeutig ein Argument, was Square Enix bei dieser Geschichte sehr gelegen kommt.


    Um das mal zusammenzufassen: Wenn die Übersetzung gut ist, auch wenn sie bereits über 10 Jahre alt ist, dann braucht man keine neue. Man kann die alte Übersetzung natürlich an aktualisierte Rechtschreibungen anpassen. Wenn eine alte Übersetzung aber nicht mehr gut genug ist für einen Verlag/Publisher, aus welchen Gründen auch immer, müsste von jedem großen Titel mittlerweile eine Neuübersetzung in den Bücherregalen stehen. Und bei den meisten Remastern ist es nicht anders. Bestes Beispiel dürfte aktuell wohl Resident Evil HD sein, welches ebenfalls auf einer Übersetzung von 2002 basiert.

    "Got weak and old

    Another goddamn year

    I got no new attitude

    For this fucking new year"



    Zuletzt durchgespielt:



    Balatro 9,5/10

    Final Fantasy VII Remake: Episode INTERmission 8/10

    Contra: Operation Galuga 7,5/10

    2 Mal editiert, zuletzt von Somnium ()

    • Offizieller Beitrag

    Ich kenne die Details nicht, aber in Interviews wurde immer gesagt, dass Dragon Quest VII einige Veränderungen zum Original ausweist. Das macht Sinn, denn das Original ist heute nicht mehr unbedingt so gut spielbar wie damals mit seinen 100 Stunden Spielzeit für die Hauptstory und viel Lauferei. Wie sehr der Text von Änderungen betroffen ist, weiß ich nicht. Ich weiß jedoch, dass Square Enix mit dem achten Teil begonnen hat, einen ganz charakteristischen, kreativen und hochwertige Übersetzungsstil für die Spiele zu verwenden, den es vorher nicht gab. Ob die Übersetzung von Dragon Quest VII schlecht ist, weiß ich nicht, sie erreicht aber auf jeden Fall nicht den Standard der modernen DQ-Lokalisierungen.


    Man mag nun sagen: "Das ist kein Problem, Hauptsache es kommt überhaupt zu uns." Das ist aber ein Problem, denn viele Leute werden sich zweifelsohne darüber beschweren, ebenso wie sich eine Menge Leute beschweren werden, wenn es nur auf Englisch kommt. Man hat halt eine lange Zeit lang recht viel Zeit und Geld in die Serie im Westen gesteckt, und wenn man jetzt plötzlich halbherzig einen Teil rüberbringt, nur damit es ihn im Westen gibt, ist das vermutlich keine sinnvolle Entscheidung, selbst wenn viele sagen: "Besser so als gar nicht".


    Final Fantasy X ist ja auch kein Remake, daher ist das Beispiel nicht unbedingt passend. Dragon Quest VII hingegen ist ein komplettes Remake. Ich kann mich jetzt an keinen Fall erinnern, wo bei einem vollwertigen Remake die Übersetzung des Ursprungsspiels verwendet wurde. Selbst als Referenz sind alte Übersetzungen nicht unbedingt brauchbar, weil es den Prozess (meiner Erfahrung nach) nicht unbedingt beschleunigt, besonders, wenn man einen ganz anderen Übersetzungsstil verwendet als er im ursprünglichen englischen Skript verwendet wird.

  • mal zu Text Wiederverwertungen und Änderungen ein paar Beispiele:


    Zelda Ocarina of Time 3D und Majora's Mask 3D: benutzen überwiegend die alten Texte, sind aber der neuen Rechtschreibung angepasst worden und falls vorhanden gewesen, Textfehler vermutlich ausgemerzt
    Kingdom Hearts 2.5: in 2FM wurden teilweise Verschlimmbesserungen an Texten vorgenommen um sie mehr der jetzt englischen Synchro anzupassen, wobei auch mal die guten Worte der deutschen Sprache verloren gingen und plump klingen
    jedoch wurden vorhandene Textfehler nicht ausgebessert
    Chrono Trigger DS (englisch): Text wurde überarbeitet/neu erstellt(?), was diverse Änderungen von Objekt- und Monsternamen sowie z.b. Frogs Sprachgebrauch bedeutete


    mehr alt vs neu Vergleiche kann ich leider nicht vorweisen


  • Ich bin mir ziemlich sicher, dass man dort locker in den sechsstelligen Bereich kommt. Angenommen, es arbeiten zwei Übersetzer und ein Editor ein Jahr lang täglich 8 Stunden am Spiel und verdienen 15€ pro Stunde. Gehen wir mal davon aus, dass sie 280 Arbeitstage im Jahr haben.

    Übersetzer arbeiten für gewöhnlich freiberuflich. Nur die allerwenigsten haben einen Festvertrag mit Firmen und werden nach Stunden bezahlt. Normalerweise wird pro Wort (0,15 bis 0,20 Euro) oder Zeile (um die 1,50 Euro) berechnet, wobei natürlich noch ein paar Faktoren den Preis bestimmen (allgemeiner Text oder Fachtext, Abgabefrist, Menge, yadda yadda,....)
    Klingt teuer, ist auch teuer, allerdings berechtigt. Wenn's jemanden interessiert, kann ich gern erklären, warum eine gute Übersetzung viel kostet.

  • da sogar sony ihre spiele auf der vita in mehreren sprachen rausbringt (auch wenn nur noch digital) kann es bestimmt garnich so teuer sein :D

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

  • Ich bin da auch bei Diag. Ich meine, wir haben hier nun Fangfried der zwar einen guten Einblick in diese Branche hat, dennoch wissen wir nicht wie große Firmen wie Square Enix, Nintendo oder Sony die Übersetzungen handhaben und wie viele Leute wirklich daran beteiligt sind und wie die Bezahlungen da aussehen. Es würde mich schon sehr überraschen wenn an einem groß angelegten AAA Rollenspiel nur 1 oder 2 Übersetzer dran arbeiten. Wenn man meine Ansicht nun aber wiederlegt, möchte ich ein absolutes wasserdichtes Gegenargument haben was gegenteiliges beweist :D


    Ich muss mich übrigens entschuldigen, meine Aussage Dragon Quest V SNES und Dragon Quest V Remake DS hätten die gleichen Dialoge war falsch. Da scheint Blackiris mit seiner Theorie absolut richtig zu liegen. Als Beweis hänge ich auch mal einen Screenshot an, den ich über YouTube gemacht habe:



    Ich hätte auch bei meinem eigenen Spiel nachschauen können, hätte aber wenig gebracht da die deutsche Version glaube ich auch deutsche Texte hat. Ich bin mir nicht mehr sicher, so lange lag das Spiel nicht mehr in meinem DS^^

    "Got weak and old

    Another goddamn year

    I got no new attitude

    For this fucking new year"



    Zuletzt durchgespielt:



    Balatro 9,5/10

    Final Fantasy VII Remake: Episode INTERmission 8/10

    Contra: Operation Galuga 7,5/10

  • 2 mir bekannte Übersetzer, die sowohl in Manga als auch Spielebereich tätig sind, sind Josef Shanel und Matthias Wissnet (beide arbeiten des öfteren zusammen)
    Josef Shanel war/ist z.b. für FFIX, Kingdom Hearts I+II (zusammen mit Wissnet), Pokémon Schwarz/Weiss, die Detektiv Conan Manga (zusammen mit Wissnet) usw zuständig
    meiner Meinung nach welche der besten ihrer Branche
    ich freue mich jedes Mal wenn ich ihre Namen in den Credits (oder Impressum der Manga) lese :)

  • Square Enix zieht die Fan Übersetzung zu Dragon Quest VII ausm Verkehr
    das kann nun 2 dinge bedeuten... entweder, dass square enix einfach nur ihre rechte zum copyright durchsetzen ooooder dass uns bald eine ankündigung bevorstehen wird^^


    muss man wohl abwarten. Also eigentlich ist man genauso schlau wie vorher, nur dass man weiß, dass square enix bald entweder als buhmann dastehen wird oder als "jubelmann" oder so :D

  • Square Enix zieht die Fan Übersetzung zu Dragon Quest VII ausm Verkehr
    das kann nun 2 dinge bedeuten... entweder, dass square enix einfach nur ihre rechte zum copyright durchsetzen ooooder dass uns bald eine ankündigung bevorstehen wird^^


    muss man wohl abwarten. Also eigentlich ist man genauso schlau wie vorher, nur dass man weiß, dass square enix bald entweder als buhmann dastehen wird oder als "jubelmann" oder so :D


    Als man das bei Type-0 gemacht wurde einige Zeit danach das Spiel für den Westen angekündigt : D
    Aber ich bin hier extrem vorsichtig. Nachher handelt es sich hier um die iOS und Android Version des Dragon Quest VII Remake ;D

    "Got weak and old

    Another goddamn year

    I got no new attitude

    For this fucking new year"



    Zuletzt durchgespielt:



    Balatro 9,5/10

    Final Fantasy VII Remake: Episode INTERmission 8/10

    Contra: Operation Galuga 7,5/10

  • Da bin ich mal gespannt. Kann mir aber nicht vorstellen, dass SE selbst lokalisiert und Nintendo hätte so eine Ankündigung eigentlich gut auf der E3 gebrauchen können. Am Ende schweigt man die Sache wieder tot, oder aber es kommt wirklich eine Smartphone-Version. Für die ist man ja seltsamerweise immer zu haben...

    Es ist seltsam, aber was es von freundlichen Orten und guten Zeiten zu sagen gibt hört sich nach nichts an.
    J.R.R Tolkien Der Hobbit

  • Von einer Fanübersetzung höre ich grade das erste Mal.
    Ich fürchte, Square-Enix will da wieder nur auf sein Eigentum pochen und ich bezweifle stark, dass die Aufforderung zur Einstellung deshalb kam, weil man's selber veröffentlichen will. Die E3 wäre dafür halt optimal gewesen. Die einzige Hoffnung, die ich da noch habe, ist eine Kombo irgendeiner Art mit VIII. Oder entsprechend gute Verkaufszahlen für die Reise des verwunschenen Königs, damit sich VII doch noch lohnt.

  • glaube ehrlich gesagt nich dran.. das prob bei der type-0 fan trans war der umfang des patches, inzwischen isser ya wieder online nur halt viel kleiner (glaub man braucht jetzt beides umds für aber ka.. zumindest müsste man das wenn ich das prob richtig verstanden habe)


    bei dq 7 hat man wohl einfach das original script der psx version genommen und wollte das in die 3ds version einfügen.. hätten sie es selber übersetzt hätte es vlt anders ausgesehen.. kann aber auch nich verstehen warum man das risiko bei se produkten überhaupt so öffentlich angeht. das macht man unter der hand und haut es dann fertig urplötzlich raus :D


    glaub hier will man nur revier markieren.. oder das spiel bekommt nen überteuerten port nachdem keiner gefragt hat (vorzugsweise ps4)

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

  • Yuji Horii soll auf der Japan Expo in Frankreich wohl gerade versehentlich die Bombe platzen gelassen haben:


    http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=1074983


    Kurzfassung: Dragon Quest VII und VIII stehen für Europa in den Startlöchern.


    Edit:


    Damit keine Verwechslung aufkommt: Die Meldung jetzt soll nicht in Relation mit der stehen, die vorhin veröffentlicht wurde wo Horii meinte, man denke über die 3DS Dragon Quests nach. Jetzt hat er sich wohl einfach verplappert.

    "Got weak and old

    Another goddamn year

    I got no new attitude

    For this fucking new year"



    Zuletzt durchgespielt:



    Balatro 9,5/10

    Final Fantasy VII Remake: Episode INTERmission 8/10

    Contra: Operation Galuga 7,5/10

    2 Mal editiert, zuletzt von Somnium ()

  • Wow, endlich! :D DQVII hatte ja selbst ich fast schon abgeschrieben, aber bei DQVIII war ich eigentlich zuversichtlich. Damit sammelt SE ordentlich Pluspunkte bei mir - wenn es denn wirklich so kommt und kein Übersetzungsfehler oder ähnliches war. Falls doch, gibt es vielleicht den nächsten Shit-Storm.


    Oh man, über diese Nachricht freue ich mich wirklich sehr. 2016 wird ein richtig starkes Jahr für den Nintendo 3DS.

    Es ist seltsam, aber was es von freundlichen Orten und guten Zeiten zu sagen gibt hört sich nach nichts an.
    J.R.R Tolkien Der Hobbit

  • zwiebelritter


    Ich bin auch noch sehr vorsichtig :D Aber es haben bereits mehrere Quellen bestätigt. Angeteasert hat Horii die Spiele ja vorhin schon. Es fehlt praktisch nur noch das offizielle Statement : D
    Und sollte dabei nun ein eShop Only Release bei rauskommen zertrample ich einen von meinen zwei 3DS.


    Edit: Update zum gesprächigen Horii


    Zitat

    Horii actually did mention 3DS for Dragon Quest VII and VIII localization. The translator got upset when he did.


    https://twitter.com/RedMakuzaw…s/617331859060428800?s=09


    Sieht ganz danach aus als mache Square Enix da ein Staatsgeheimnis draus. Falls das eine Überraschung für die Gamescom oder ein Direct war, das dürfte nun verpufft sein : D

    "Got weak and old

    Another goddamn year

    I got no new attitude

    For this fucking new year"



    Zuletzt durchgespielt:



    Balatro 9,5/10

    Final Fantasy VII Remake: Episode INTERmission 8/10

    Contra: Operation Galuga 7,5/10

    Einmal editiert, zuletzt von Somnium ()

  • also wenns wirklich stimmt und beides auch retail fürn 3ds erscheinen sollte, was ich wohl erst glauben werde, wenns offiziell ist^^ dann wrd 2016 echt ein richtig gutes 3ds jahr wieder, nachdem man 2015 recht spärlich gewesen ist.
    Freu ich mich und werde sicherlich zugreifen. Wenns als bundle erscheiont natürlich beide aber ansonsten wohl erstmal eines der beiden ums auszuprobieren^^
    ich bekomme langsam auch angst vorm nächsten jahr, weil einfach soviel wieder kommen wird xD