Hyperdimension Neptunia Re;Birth-Serie

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Keine Wirklich große Überraschung wenn man weiß das hinter IFI auch nur NISA steckt.

      Immerhin wurde die Firma von einem NISA Mitarbeiter/Mitglied gegründet, und nicht von einem IF Mitarbeiter/Mitglied.

      Man muss schon sehr Naiv sein um zu glauben, das es da irgendwelche Veränderungen in Richtung Positives geben wird.

      Im Thread wird ja auch ersichtlich, dass es Leute gibt, die diese Art der Lokalisation toll finden.


      Es ist ihnen schlichtweg egal bzw. versuchen die ganze Situation wieder einmal schön zureden. Womit auch gleich die Frage nach dem warum, beantwortet wäre. Es kümmert keinen.

      Kurz gesagt, die US fanbase findet es lieber viel wichtiger darüber zu diskutieren, warum ihre Waifu Noire im Spiel, Hyperdevotion Noire nicht wie ihre Waifu Noire tickt, als über Zensur oder schlechte Lokalisierung zu reden.
    • @blubb

      Das Thema interessiert mich noch immer sehr, danke vielmals für den Link. Habe mich da durch alle 7 Seiten vorhin durchgewühlt.

      Also Neptunia U wird ja recht einhellig als Retard-Translation klassifiziert. Das wäre aber nach dem Prolog auch mein erster Eindruck. Was noch immer nicht heißt das die Übersetzung völlig grottig ist, aber es gibt durchaus Passagen wo du dich ernsthaft fragst, was der Übersetzer sich dabei gedacht hat.

      Es hat sich ja auch ein Mitarbeiter von Idea Factory zu Wort gemeldet und ich war bei seinen Aussagen eher skeptisch. Man probiert ernsthaft zwischen "Literal" und "Liberal" freudig hin und her? Monster Monpiece, Re;Birth 1 und Omega Quintet haben eine relativ originalgetreue Übersetzung erhalten, während der oder die Übersetzer bei Re;Birth 2, Noire und U ihren Brainfarts freien lauf lassen durften. Ich dachte, man wollte genau so etwas verhindert nach allem, was Nick Doeeeeerrr bei NISA verzapft hat.

      Ich habe mir auch viele Vergleichsbilder im Thread angesehen. Und was mir aufgefallen ist, auch an dem Bild was du hier gepostet hast: Wo das japanische Originalscript mit wenigen Worten auskommt, wird die englische Übersetzung noch mit zig Füllwörtern und Slangs versehen. Ich finde bei Re;Birth 2 wirklich viele Dialoge sehr ermüdend, weil sie einfach zu lang sind. Kein wunder, wenn vermutlich jeder dritte Dialog ausgeschmückt wird.

      Der Sinngehalt bleibt letztendlich aber ungefähr der selbe. Das Problem sind eher die nervigen Slangs die auch die Charaktere verändern. Ganz übel hats einfach Neptunia erwischt. Als Europäer kann ich die Slangs nicht wirklich nachvollziehen, aber ein Amerikaner im Forum hat selbst Probleme zu entziffern was das nun bedeutet. Zum Beispiel: "How's the haps?" Als ich das gerade hier bereits las musste ich die Stirn runzeln, weil ich so etwas noch nie gehört habe (und ich lese sehr viele englische Texte). Aber nicht einmal der User im Forum wusste, was "How's the haps?" nun bedeutet.

      Ich habe aber auch noch zwei Granaten aus dem englischen Thread bei Idea Factory (Bild anklicken für größere Ansicht):



      Zu dem was Blanc da oben sagt gabs auch eine Übersetzung direkt aus dem japanischen und wenn man das mit der englischen Version vergleicht, fragt man sich wirklich, ob der Übersetzer besoffen war als er diesen Dialog verfasst hat. Die Spitznamen wurden ja auch sehr kritisiert (wobei Nep-Nep und Nep Jr. wohl noch ein Doerr Überbleibsel sind).
      Ein Übersetzer ist nun einmal kein Comedian. Disney verunstaltet die englischen Adaptionen von Ghibli ja auch sehr gerne indem sie den Filmen ihre Disney-Scripts aufzwingen.

      Der Admin merkte im Thread an, dass sie auch viel Lob für ihre freie Übersetzung erhalten haben. Ich frage mich aber, gibt es echt so viele Leute die eine freie Übersetzung mit einem eigenen Humor wirklich dem Originalscript vorziehen? Für mich klang die Antwort eher nach Schadensbegrenzung, denn es gab nämlich nach der Aussage einiges an Gegenwind.

      Ich sagte ja schon, ich habe nichts dagegen wenn der Übersetzer ein paar Spielereien einbaut, ganz besonders bei Passagen wo der Gag einfach nicht umzusetzen ist, weil es eine extrem kulturelle Referenz ist, die schlicht und ergreifend kaum umsetzbar ist. Aber hier wird einfach zu viel verfälscht. Heißt nicht, dass die Gags nicht zünden, aber dieser amerikanischen Humor ist einfach extrem präsent.

      Atlus kann das übrigens auch sehr gut mit den Slangs. Ich weiß natürlich nicht ob die Figuren in der japanischen Version nicht auch einen Dialekt sprechen, allerdings weiß ich sehr wohl, die Übersetzer bei Atlus gehen eindeutig zu weit damit. Es gibt einen Charakter in Etrian Odyssey IV oder Untold (das Mädel, was in der Schmiede arbeitet) die ich wenig bis gar nicht verstehe durch den extremen Slang den sie spricht.

      Amerikaner haben halt die Eigenart an sich, überall den Stempel ihrer Kultur aufdrücken zu müssen was aus dem Ausland kommt. Da die ganzen JRPG's Spiele aber schon Nische genug sind, wieso die Fans absichtlich verärgern? Bei der Literatur ist es das gleiche. Bei den deutschen Übersetzungen wurden zwei Bücher von Haruki Murakami aus dem englischen übersetzt. Eines der beiden Bücher wurde, nach dem großen Theater (Murakami erlaubt nur noch Übersetzungen aus dem original japanischen Text) bereits neu übersetzt. Im letzten Jahr habe ich es als Rezensionsexemplar erhalten, mit dem alten Buch verglichen und ich war fasziniert, wie anders sich die neue Übersetzung liest (im positiven Sinne natürlich). Aktuell lese ich auch noch "Another", die englische Ausgabe von Yen Press. Allerdings ist mir da tatsächlich mal die lust vergangen, weil auch dieser Text sich widerlich amerikanisiert liest. Es ist als ob ich einen amerikanischen Jugendbuch Roman lesen würde (die, die momentan so im Trend sind und jeder Murks verfilmt wird).

      Aber um nochmal zur Idea Factory International Übersetzung zurückzukommen: Es gibt auch etliche Beispiele, wo die Übersetzung einfach auch vieles korrigiert, was die NISA Übersetzung verzapft hat. Es gibt schon erhebliche Verbesserungen wie ich nun auch selbst sehen konnte und da kann man wohl beinahe schon dankbar sein, dass zumindest die richtig großen Böcke wohl beseitigt wurden.

      @LordSmiley

      Immerhin wurde die Firma von einem NISA Mitarbeiter/Mitglied gegründet, und nicht von einem IF Mitarbeiter/Mitglied.


      Worauf willst du denn hier hinaus? Idea Factory ist genau so wenig wie NIS eine amerikanische Firma. Die japanischen Firmen haben einfach internationale Ableger gegründet und denen die Verantwortung für die Adaptionen in die Hände gelegt. Vielleicht könntest du etwas konkretisieren, was du damit nun meinst.

      Kurz gesagt, die US fanbase findet es lieber viel wichtiger darüber zu diskutieren, warum ihre Waifu Noire im Spiel, Hyperdevotion Noire nicht wie ihre Waifu Noire tickt, als über Zensur oder schlechte Lokalisierung zu reden.


      Aber das ist ja Unsinn. Der Thread ist 7 Seiten lang und man kann die Leute an einer Hand abzählen, die die Idea Factory Übersetzungen wirklich gelungen finden. Diesen Thread würde es doch gar nicht geben, wenn sich keiner dafür interessieren würde.

      Mein Fazit bleibt aber: Solange es keine Zensur gibt, gibts für mich (noch) nichts zu boykottieren. Bei Criminal Girls bin ich standhaft geblieben (und warte immer noch, bis es vielleicht mal günstiger wird). Und dennoch hoffe ich, die Kritik kommt bei Idea Factory an. Man ist nämlich genau zu dem geworden, was man selbst zu Re;Birth 1 Zeiten noch kritisiert hat. Vielleicht sollten die Verantwortlichen wirklich mal prüfen, welche Leute sie abwerben und an die Spiele lassen.

      Edit:

      Leider etwas lang geworden <(-.-<)

      No one wants to be the negro swan (the swan)
      Can you break sometimes? (Sometimes)
      -CharcoalBaby


      Zuletzt durchgespielt: Man of Medan 7/10, Tell Me Why 8/10, Touhou Luna Nights 7/10


      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Somnium ()

    • @Somnium

      Die Antwort des IFI-Mitarbeiters empfand ich auch eher als Ausrede. Sie erweckte bei mir auch den Eindruck, dass kein Interesse daran besteht, die Lokalisation ausgeglichener zu gestalten. Ich kann nur hoffen, dass IFI sich die Kritik doch noch zu Herzen nimmt.

      Das mit Murakami wusste ich gar nicht. Aber das Disney die Ghibli Filme verunstaltet hab ich auch schon gelesen.
    • hab bislang nur die re;birth spiele gezockt (3 fast durch nun auch) und ziemlich schade das es sich so entwickelt.. re;birth 1 und von dem was ich angespielt hab bei omega quintet hat es sich wirklich gut gelesen (spiele mit englischen dubs.. ya ich liebe die englischen stimmen bei neptunia, selbst die synchrostimme von noire find ich hier ok, wobei ich sie sonst in fast jedem andern spiel nervig finde.. aber spiel generell eig immer wenn ich die auswahl hab mit eng dub, bin ne aussterbende art ^^), monster monpiece war wirklich leider was sehr steif (aber nich so schlimm wie hollow fragment...)

      leider sind freie übersetzungen oft immernoch gängige praxis (nisa, vic ireland), aber oft macht mir das auch nix aus wenns sich gut liest.. grade neptunia sehe ich mehr als leichte kost für nebnbei und als reine komödie an mit technisch wenig qualitäten (das ks is super :D), aber ich muss da so oft lachen, das es mir da wirklich fast egal is ^^ aber im endeffekt würde ich natürlich auch lieber etwas sehen wie bei rebirth 1 oder omega quintet. schlimmer find ich es bei story-relevanteren spielen (trails in the sky psp... zum glück beschäftigt xseed nussbaum nicht mehr.. hoff ich.. da war wohl einiges falsch) wenn dort sachen falsch vermittelt werden (sei es character per se *tales of heart* oder halt der plot)

      bin z.b. sehr gespannt auf die neuübersetzung von ar tonelico 2, wie die ausfallen wird.. die fan übersetzung zu cross channel hatte wohl auch recht wenig noch mit dem original zu tun, hat sich aber super gelesen und war wohl auch schwer aus dem original zu übernehmen :/ bereue es aber beim besten willen net sie gespielt zu haben
    • Wollte jetzt noch keinen Thread zum neuen Neptunia-Spiel aufmachen, deswegen poste ich es mal hier. Der kürzliche angekündigte "neue" Mainline-Titel ist in Wirklichkeit eine überarbeitete Version von Hyperdimension Neptunia Re;Birth 1 Plus, quasi ein Remake vom Remake:

      gematsu.com/2020/09/go-go-5-ji…ension-neptunia-rebirth-1

      Es ist zwar von einem neuen Arrange Mode und diversen Gameplay-Anpassungen die Rede, aber ich bin dennoch maßlos enttäuscht. Die haben scheinbar keinen Bock mehr, die Neptunia-Reihe mal vernünftig fortzusetzen. Kaufen werd ich's als NepNep-Fanboy wohl trotzdem, aber nach dem Trara um die Ankündigung hab ich mir echt mehr versprochen.



      <3 Futa-4-Love <3