Importe - Shopping Tipps und Hilfe bei technischen Fragen

  • Wie der Threadtitel schon vermuten lässt, soll es in diesem Thread um Importe von Anime und Manga und Zusammenhängendes gehn.
    Hier könnt ihr euch darüber austauschen, wo man am besten für Importe shoppen kann und könnt euch gegenseitig helfen wenn es um Zoll oder technische Angelegenheiten bei DVDs/BDs (z.b. Regioncodes) geht.


    Ich kam auf die Idee, weil es ja doch einige gibt, die auf Importe zurückgreifen, weil es entsprechende Titel bei uns nicht gibt.
    Demnach viel Spaß beim Posten

  • hmm um mal nen vorschlag zu machen: yesasia.com


    habe dort nun 2mal bestellt und ging alles glatt. ab 39$ bestellwert ist kostenloser versand (sofern standart shipping) und nach deutschland (und UK) ist es außerdem noch Zollfrei (wiederum sofern standart shipping). auf der seite steht auch, sofern der zoll doch noch geld nehmen will soll man ein foto der quittung hinschicken udn man bekommt es erstattet :)


    mal beispiele was ich mir geholt hab :
    - Black Rock Shooter OVA Limited Edition, welche leider keine deutsche synchro hat , aber eng subs :D (ca 20 euro günstiger als hierzulande mit glaub denselben synchros/subs)
    - 3 musik CDs
    - plüschis xD
    und so weiter :D


    ach und mal so ein kleines extra: sollte man 2 artikel mti einem bestimmtem symbol kaufen, bekommt man ne kleine figur (anhänger) gratis xD


    BTW: ES IST NUR EIN TIPP, KEINE WERBUNG ;DD

  • YesAsia kann ich auch empfehlen
    habe dort schon sehr viel bestellt, von DVDs über CDs bis Manga (und habe von dort meine JP Version von Chrono Trigger DS)
    ich hatte bisher kein Problem mit ihnen und musste auch nur einmal wegen einer Lieferung zum Zoll, wo ich aber nichts nachbezahlen musste


    das wovon du sprichst Okumura sind die Japan Minis
    das sind die Capsule Figuren/Spielzeuge aus den Automaten


    was Bestellungen von (japanischen) Manga bzw Bücher angeht ein Hinweis:
    diese befinden sich oftmals nicht auf Lager sondern sind "besorgen wir auf Bestellung-Artikel"
    während nämlich CDs und DVDs meist sofort versandfertig sind, muss man bei Manga evtl bis zu 2 Wochen warten


    ebenso braucht ihr euch nicht zu scheuen mit denen (auf englisch) Kontakt aufzunehmen
    ich hatte schonmal den Fall, dass diverse Manga nicht bei denen bestellbar waren woraufhin ich denen dann mit ISBN und Amazon.jp Link parat geschrieben und gefragt habe, ob sie dies möglichweise verfügbar machen könnten und das haben sie dann auch getan :)

    • Offizieller Beitrag

    Bei Soundtracks lohnt es sich bisweilen, nach einer Korea-Version Ausschau zu halten. Das sind häufig exakt die japanischen Produktionsversionen, nur dass noch ein koreanischer Zettel beiliegt und der Preis erheblich günstiger ist.


    Viel importiert habe ich bei Anime und Manga bisher noch nicht. Ich habe die englische Version der Nausicaä-Mangas hier, weil die Box so toll ist und die Bücher als Sammelbände um einiges billiger sind. Ist aber nicht importiert, sondern von Amazon.de. Bei eBay habe ich mir schon mal eine Serie aus den USA importiert. Dort gibt's oft günstige Versionen, aber leider meist nur langweilige Standardverpackungen.


    Großbritannien hat den gleichen Regionalcode wie Deutschland – das habe ich schon öfter ausgenutzt, denn dort gibt's einige Serien und Filme, die es hier nicht oder nur sehr teuer gibt. Fullmetal Alchemist Brotherhood, den Haruhi-Film, Brave Story, Summer Wars, The Girl Who Leapt Through Time – die hab ich alle in der UK-Version hier.


    Ich kaufe kaum Manga, aber da hat man ja oft das Glück, dass man die gar nicht importieren braucht, da Amazon oder andere Mangahändler das tun. In Buchhandlungen hier sehe ich öfters englischsprachige Manga – z.B. Natsume Yuujinchou. Erfreulicherweise bezahlt man da auch keinen großen Aufpreis. Selbst importieren + Versand + evtl. Zoll bei entsprechendem Warenwert ist somit gar nicht immer die beste Wahl.

  • blackiris: ich weiss das grad nicht so genau.. aber wenn uk versionen gleichen regionalcode haben, haben diese dann auch deutsche synchro/sub ?
    2. frage wäre, wo hattest du die aus uk bestellt ? :D ich wollt mir nämlich auch u.a. den haruhi film besorgen

  • blackiris: ich weiss das grad nicht so genau.. aber wenn uk versionen gleichen regionalcode haben, haben diese dann auch deutsche synchro/sub ?
    2. frage wäre, wo hattest du die aus uk bestellt ? :D ich wollt mir nämlich auch u.a. den haruhi film besorgen


    ganz selten haben mal Kazé FR Veröffentlichungen deutsch Dub/Sub aber die Regel ist....deutsch Dub/Sub bleibt Deutschland-VÖs only


    was den Haruhi Film angeht, der erschien auf deutsch ;)
    oder kommt hier wieder das "Kazé? Nein danke. Zu teuer"-Argument? :P



    kleine Moralkeule meinerseits zu existierenden deutschen VÖs:
    dass man sich ab und zu mal aus UK (oder auch Amerika) was importiert, weil es da ne bessere bzw günstigere Ausgabe gibt als hier finde ich ok aber das zur Regel zu machen und deutsche VÖs fast komplett zu ignorieren, tut unserem eh schon kleinen Markt nicht gut (dadurch werden die Anime hier auch nicht billiger)


    deswegen zielte ich mit diesem Thread auch überwiegend auf Importe zu Anime etc, die es hier nicht gibt


    entschuldigung dafür, aber das wollte ich noch kurz gesagt haben

  • naja glaub die einzigste DvD ,die ich nicht auf deutsch hab ist bisher die Black Rock Shooter OVA ^^ und die gibs glaub ich nichtmal auf deutsch o.o
    der haruhi film ist mir für glaub 30 euro doch bissl teuer...
    One Piece Film Z war z.B. nen geschenk an bruder, da gehts ja noch aber so für mich selbst :/ da hätt ichs gern bissl günstiger :D

    • Offizieller Beitrag

    Ja, der war mir auf Deutsch zu teuer. Wobei ich mir den eigentlich eh nicht gekauft hätte: Ich habe ihn mir nur gekauft, weil ich ohnehin eine Bestellung bei zavvi aufgegeben hatte und den Film noch für ein paar Euro entdeckt hatte.


    Ich unterstütze den deutschen Markt durchaus gern und die meisten meiner Serien und Filme kommen auch aus Deutschland. Aber am wichtigsten ist es mir immer, den Anime zu unterstützen. Auch wenn ich mir bei guter Synchro einen Anime auch gerne auf deutsch angucke, ist das für mich auch kein richtiges Argument, denn mehrheitlich greife ich auf die japanische Sprachausgabe zurück. Gerade bei neueren Serien, die ich eh alle gesehen habe bevor ich sie mir evtl. kaufe. In Deutschland kommt eh viel zu wenig von den Sachen raus, die ich wirklich gut finde.


    Abgesehen davon macht es für mich auch nicht so den Unterschied, ob ich den heimischen oder de UK-Markt unterstütze. Klar, ich freue mich immer, wenn gute Sachen in Deutschland rauskommen, aber allzu relevant ist das für mich nicht, da ich mir zum einen englische Fassungen nicht weniger gern als deutsche angucke und zweitens die Untertitel auf der DVD/BD oft eh nicht an gute Fansubs heranreichen, weshalb ich mir manche Serien auch nur fürs Regal oder aus Supportgründen kaufe.

  • Okumura
    schau mal auf die Länge des Haruhi Films => ~160 Minuten plus Extras


    zu Black Rock Shooter:
    falls es dazu nur einen einzigen Anime, die von dir genannte OVA, gibt dann gibt es sie auf deutsch
    erschienen bei Nipponart



    Blackiris
    deinen letzten Absatz lass ich mal unkommentiert....

  • es gibt zu BRS die OVA (glaub knappe 50min) und eine Serie mit 8 folgen...
    die Serie gibs auf deutsch , die ova nicht ;D
    die serie hab ich btw auf deutsch xD


    mal zum thema Deutschen Anime Markt unterstützen:
    Ich versuche es soweit wie möglich Serien/Filme auf deutsch zu kaufen, wenn ich mir mal ne DvD gönne...
    Meine Sammlung ist daher nicht wirklich groß... was es mir vermiest ist entweder Preis oder ich mag/kenn den Anime einfach nicht.
    Was mich z.B. auch stört ist, dass Filme von denen es bereits eine Serie gibt (z.B. haruhi) 30 euro kosten und andere Filme viel weniger... ich sehe z.B. Ame & Yuki für 18 euro...
    naja ich versuche es wie gesagt möglichst auf deutsch zu holen ^^

  • es gibt zu BRS die OVA (glaub knappe 50min) und eine Serie mit 8 folgen...
    die Serie gibs auf deutsch , die ova nicht ;D
    die serie hab ich btw auf deutsch xD


    ok, das wusste ich eben nicht


    Zitat

    mal zum thema Deutschen Anime Markt unterstützen:
    Ich versuche es soweit wie möglich Serien/Filme auf deutsch zu kaufen, wenn ich mir mal ne DvD gönne...
    Meine Sammlung ist daher nicht wirklich groß... was es mir vermiest ist entweder Preis oder ich mag/kenn den Anime einfach nicht.
    Was mich z.B. auch stört ist, dass Filme von denen es bereits eine Serie gibt (z.B. haruhi) 30 euro kosten und andere Filme viel weniger... ich sehe z.B. Ame & Yuki für 18 euro...
    naja ich versuche es wie gesagt möglichst auf deutsch zu holen ^^


    ich gebe ja den Tipp, weil es viele einfach immer wieder tun: nicht die (manchmal erhöhten, vorallem bei Vorbestellungen) Amazon-Preise als Richtlinie nehmen
    es gibt auch noch andere Anbieter ;)
    => Müller-Kette (hat nur leider nicht jeder bei sich)
    => lokaler Comicshop (hat leider auch nicht jeder)
    => bei älteren Releases evtl mal bei ebay stöbern
    => Preisvergleich Seiten nutzen

    • Offizieller Beitrag

    Blackiris
    deinen letzten Absatz lass ich mal unkommentiert....

    Dann lass mich ihn noch weiter ausführen :):


    Ich spreche Deutsch und Englisch und verstehe ein bisschen Japanisch. Nachdem ich mir nun schon sehr viele Anime auf Deutsch und auf Englisch angesehen habe, weiß ich, dass die Sprachübertragung vom Japanischen ins Deutsche oder Englische durchaus gut funktionieren kann, aber immer natürlich mit gewissem Informationsverlust, der sich aufgrund der völlig anderen Struktur der japanischen Sprache sowie der japanischen Kultur nicht vermeiden lässt. Wenn es um Sprachausgaben geht, bevorzuge ich eher deutsche Sprachausgaben als englische. Dieses Urteil ist vermutlich sehr subjektiv geprägt, aber oft finde ich englische Synchros nicht besonders ansprechend. Während die Übersetzung selbst meist völlig in Ordnung ist, klingen die Sprecher und die Dialoge für meinen Geschmack oft zu unnatürlich. Das Problem gibt es natürlich auch im Deutschen, aber ich kenne auch viele gute deutsche Synchros. Ich will aber nicht abstreiten, dass es auch viele gute englische Synchros gibt. Tatsächlich gibt es sogar vereinzelt Animes, wo ich die englische Fassung sogar der japanischen vorziehe, weil es einfach besser passt: Dazu zählt zum Beispiel Baccano!, wo das 1920er-Amerika-Underworld-Setting auf englisch erstens richtig gut vertont wurde und zweitens einfach authentischer rüberkommt. Es gibt aber auch Anime, die ich im Deutschen so gut finde, dass ich nie zur japanischen Version greifen würde. Ich finde z.B. Conans japanische Stimme (und generell den gesamten Cast) auf Deutsch hervorragend, im Japanischen jedoch nicht annähernd so gut, besonders was Conans Stimme betrifft.
    Prinzipiell nehmen sich Deutsch und Englisch qualitativ also nicht viel. Die englische Sprache ist meiner Meinung nach ein wenig facettenreicher was die Umgangssprache bzw. etwas harschere Ausdrucksweisen anbelangt, aber das macht nicht den großen Unterschied.


    Anders als bei Videospielen haben wir das Glück, dass die deutschen Fassungen der Anime und Manga soweit ich weiß fast immer aus dem Original übersetzt werden. Das beugt zusätzlichem Informationsverlust vor. Ich halte die professionellen DE-JP-Übersetzer auch für sehr fähig, das trifft auch auf die EN-JP-Übersetzer zu. Die Übersetzung selbst ist also seltener das Problem, ab und zu kommt es aber vor, dass die sprachliche Qualität nicht richtig gut ist. Dialoge klingen bisweilen hölzern und unnatürlich, und dann können auch gute Sprecher daran nichts mehr ändern. Gerade beim Sprechen muss beachtet werden, dass Dialoge auf dem Papier durchaus okay klingen können, aber in gesprochener Form dann trotzdem nicht natürlich rüberkommen. Das ist kein Regelfall bei deutschen oder englischen Übersetzungen, aber auch kein Ausnahmefall.


    Okay, gehen wir davon aus, dass ich mir einen Anime aus welchen Gründen auch immer lieber auf Japanisch ansehe. Da ich die Sprache nicht gut genug spreche, muss ich auf Untertitel zurückgreifen. Das ist meiner Meinung nach eines der größten Mankos von Disc-Veröffentlichungen: Oft sehen die Untertitel einfach schrecklich aus. Das ist nicht immer so, aber eine schwarz-gelbe Schrift mit Pixelrand ist einfach nicht schön. Das ist hauptsächlich ein DVD-Problem, Blu-Rays leiden nicht so stark darunter, weil da Kompatibilität nicht mehr das große Problem ist.


    Das zweite große Manko: Typesetting. Im professionellen Bereich gibt es fast nie vernünftiges Typesetting. Auch das ist sicherlich dem Medium verschuldet: DVDs und Blu-Rays sind einfach nicht darauf ausgelegt, verschiedene Schriftarten, Neigungen, komplexe Textbewegungen anzuzeigen. Das gleiche gilt für Webstreams, weshalb Crunchyroll etc. oft auch nur rudimentäres Typesetting haben. Leider kommt noch erschwerend hinzu, dass in den DVD/BD-Untertiteln tatsächlich sehr wichtige Informationen außerhalb der Dialoge komplett unübersetzt sind. Dadurch gehend oft wichtige Informationen verloren. Klar, es ist nett, aber absolut nicht nötig, jedes kleine Schild zu übersetzen, aber oft werden wirklich wichtige Texte ausgelassen. Ein weiteres Problem ist, dass es schnell erschlagend sein kann, wenn sich zu den normalen Dialog-Untertiteln noch Informationen aus dem Hintergrund gesellen.


    Bisweilen gibt es bei DVDs auch leichte Timing-Probleme, aber das gehört zum Glück mehr und mehr der Vergangenheit an.


    Fansubs haben natürlich auch ihre eigenen Probleme. Die Übersetzungsqualität schwankt zwischen sehr gut und sehr schlecht, zwischen sehr liberal bis viel zu nah am Japanischen. Da muss man sich halt die Version raussuchen, die am besten ist, weshalb zum Glück meistens recht schnell geht. Bisweilen bessere ich die Subtitle-Files auch selbst marginal aus, wenn mir gewisse Terminologien nicht gefallen ("youkai" als "ogre" zu übersetzen finde ich z.B. furchtbar und auch sehr unpassend) oder ich an andere gewöhnt bin. Aber das ist eher der Ausnahmefall.


    Einige DVDs und BDs in meinem Regal habe ich mir also tatsächlich noch nicht angesehen. Guardian of the Spirits habe ich mir in der deutschen Synchronfassung angeschaut. Einige wichtige Sprecher waren toll (Balza), andere wiederum eher schlecht (Chagum). Ich werde die Serie nächstes Mal auf jeden Fall auf Japanisch schauen, und da werde ich auf die Version von meiner Festplatte zurückgreifen, die übrigens auch in 720p ist, während es hier in Deutschland nie ein BD-Release gab. Eden of the East habe ich hier auch als deutsche BD. Da gefällt mir die deutsche Synchronfassung richtig gut und ich will auch keine andere mehr gucken. Diese Version habe ich leider nicht digital, was praktisch wäre, denn so muss ich immer die PS3 mitschleppen, wenn ich die Serie einem Freund zeigen will.


    Zwei weitere Serien (The Tatami Galaxy und Now and Then, Here and There) habe ich in der deutschen Fassung (OmU) hier, aber noch nicht gesehen. Da ich beide Serien auch digital hier habe, werde ich möglicherweise auf diese Fassungen zurückkommen, wenn mir die Untertitel nicht gefallen sollten.

  • vielen Dank für diesen ausführlichen Beitrag
    ich hatte die Aussage "die Untertitel auf der DVD/BD oft eh nicht an gute Fansubs heranreichen" kritisch gesehn, da sie so klang als seien Fansubs besser als offizielle Releases :)
    deswegen freut es mich sehr zu lesen, dass du auch teilweise deutsche Synchros bevorzugst bzw lieber magst
    was ich persönlich als pingelig ansehe, ist dass du auf die Optik der UTs achtest aber das ist ja deine Sache


    Zitat

    Anders als bei Videospielen haben wir das Glück, dass die deutschen Fassungen der Anime und Manga soweit ich weiß fast immer aus dem Original übersetzt werden. Das beugt zusätzlichem Informationsverlust vor. Ich halte die professionellen DE-JP-Übersetzer auch für sehr fähig, das trifft auch auf die EN-JP-Übersetzer zu. Die Übersetzung selbst ist also seltener das Problem, ab und zu kommt es aber vor, dass die sprachliche Qualität nicht richtig gut ist. Dialoge klingen bisweilen hölzern und unnatürlich, und dann können auch gute Sprecher daran nichts mehr ändern. Gerade beim Sprechen muss beachtet werden, dass Dialoge auf dem Papier durchaus okay klingen können, aber in gesprochener Form dann trotzdem nicht natürlich rüberkommen. Das ist kein Regelfall bei deutschen oder englischen Übersetzungen, aber auch kein Ausnahmefall.


    ja wir haben sehr gute Übersetzer, u.a. Josef Shanel und Matthias Wissnet, die auch Spieleübersetzungen machen
    trotzalledem habe ich es leider schon (speziell im Mangabereich) erlebt, dass welche die Übersetzung kritisiert haben
    meiner Meinung nach kann man aber nur dann kritisieren wenn man an der Sprache was "komisch" findet (plus evtl ne bessere Formulierung angeben) oder inahltlich nur dann wenn man auch das japanische (!) Original kennt und es auch versteht
    woher sollte man sonst wissen, dass es falsch übersetzt wurde? ;) (Scans/Fansubs? lol!!)


    bezüglich Synchro hatte ich die Tage ein nettes Interview mit dem deutschen Sprecher von Inspektor Takagi gesehn, wo er Beispiele gab, dass einfache Sätze auf dem Papier nicht auch einfach sind auszusprechen (Zungenbrecher Niveau usw)



    was mich persönlich jetzt bei dem ganzen angeht:
    ich konsumiere zu 99% nur noch deutsche DVDs/BDs/Manga denn ich habe mich von der digitalen Variante verabschiedet (Ausnahmen z.b. Free! weil legal auf Crunchyroll)
    deshalb ist mir, speziell in Bezug auf US-only VÖs (hauptsächlich Manga) die Importmöglichkeit sehr wichtig sofern da Details wie RC (Anime BDs) nicht im Weg stehen
    ich habe zwar nichts gegen Om(e)U, aber ich bevorzuge einfach deutsche Synchro um "nur" zuhören zu müssen und mich voll und ganz auf das Geschehen zu konzentrieren
    Untertitel können teilweise ja schon sehr ablenken

    • Offizieller Beitrag
    Zitat von Lulu

    ja wir haben sehr gute Übersetzer, u.a. Josef Shanel und Matthias Wissnet, die auch Spieleübersetzungen machen
    trotzalledem habe ich es leider schon (speziell im Mangabereich) erlebt, dass welche die Übersetzung kritisiert haben
    meiner Meinung nach kann man aber nur dann kritisieren wenn man an der Sprache was "komisch" findet (plus evtl ne bessere Formulierung angeben) oder inahltlich nur dann wenn man auch das japanische (!) Original kennt und es auch versteht
    woher sollte man sonst wissen, dass es falsch übersetzt wurde?


    Au ja, Josef Shanel ist toll. Habe gerade mal seinen Namen gegooglet und ein nettes Interview mit ihm gefunden, ist aber schon von 2006. Der Typ hat ja auch u.A. Final Fantasy IX gemacht, was für mich immer noch die tollste Videospielübersetzung ist, die ich kenne.


    Und ja, häufig beanstanden irgendwelche Möchtergern-Kritiker, dass eine Übersetzung "nicht nah genug am Original" ist oder irgendetwas in der Art. Meistens ist das großer Schwachsinn, denn ich kenne Übersetzungen, die sich sehr nah am Japanischen halten, und die sind in der Regel absolut furchtbar. Dass Übersetzer eine gewisse Freiheit haben, ist auf jeden Fall gut und wichtig, solange sie den Sinn nicht verändern oder "zu" kreativ werden (*hust* Moyse *hust*). ^^


    Dass Synchronsprecher es nicht immer leicht haben, wissen auch viele nicht. Na ja, nicht nur die Sprecher, sondern alle Beteiligten. Erstens ist der Zeitdruck in solchen Jobs oft sehr hoch und zweitens muss da ja unheimlich viel angepasst werden, damit es sich im Deutschen am Ende gut anhört, Sinn macht und lippensynchron ist. Häufig sind auch nicht schlechte Sprecher das Problem einer schlechten Dub, sondern einfach eine schlechte Synchronregie, Fehlbesetzungen (unpassende Sprecher für eine Rolle gewählt etc.) oder anderweitige Probleme. Habe auch mal Sprecher live beobachtet und da merkt man wirklich, dass da eine ganze Menge hintersteckt. ^^


    Ich habe mich mittlerweile sehr an Untertitel gewöhnt, aber es ist schon gemütlicher, nicht immer mitlesen zu müssen. Besonders bei Animes, die so schön aussehen, dass man eigentlich die ganze Zeit aufs Bild gucken will. ^^ Ich hoffe, dass ich irgendwann gut genug Japanisch kann, um OoU zu gucken. :>

  • Hab auf ebay nen händler ("ddd-animation" heißt er dort) gefunden, der Anime DvDs vertickt.
    Meistens nur Japanische Synchro mit Englischen Subs , teils auch mit Englischer Synchro.


    Warnung: Höchstwahrscheinlich illegale Kopien !!!

  • Hab auf ebay nen händler ("ddd-animation" heißt er dort) gefunden, der Anime DvDs vertickt.
    Meistens nur Japanische Synchro mit Englischen Subs , teils auch mit Englischer Synchro.
    Manche Animes sind in Deutschland schon erschienen, manche auch nicht , teils sogar brandneue (z.B. Folgen 1-12 von Kill la KIll oder gesamte Attack on Titans Staffel)
    Das ganze bewegt sich so zwischen 14 und 60€ pro Anime und er hat wohl über 17.000 Bewertungen und nur eine negative :o
    Ich selbst hatte noch nichts dort bestellt^^ einfach mal so als Hinweis :)


    BLOß NICHT VON DEM KAUFEN
    ABSOLUTES NO !
    der verkauft nur Bootlegs, also Finger weg !