Final Fantasy XII: erste Screenshots aus der deutschen Version veröffentlicht

  • Still und leise scheint Square Enix einigen ausgewählten Medienvertretern vor einigen Tagen Final Fantasy XII in Deutschland vorgestellt zu haben. Die Kollegen von 4Players hatten nämlich (genau wie die Tester bei der USK) schon jetzt die beneidenswerte Möglichkeit, die deutsche Version von Final Fantasy XII in München anzuspielen. Damit auch wir nicht leer ausgehen, haben sie ihren Ausflug durch Ivalice netter Weise in 32 Screenshots festgehalten - die ersten Screenshots aus der deutschen Version. Auf den Screenshots sind auch die Übersetzungen zu sehen. Menüs, Dialoge, Beschreibungen, der Battle-Log - alles ist bereits übersetzt.


    Beachtenswert ist dabei die Genauigkeit der deutschen Übersetzer. Selbst letzte Rückstände von US-Begriffen wie HP (Hitpoints) sind nun für TP (vermutl.: Trefferpunkte) gewichen. US-Eigenkreationen wie 'Magicks' oder 'Technicks' sind bei der dt. Version als 'Mysthron' bekannt (wovon sich auch der etwaige Begriff Mysth für 'Mist' ableiten lässt). 'Arcana Magic' wurde Schattenmagie und viele Zauber sind nun lateinisiert wieder zu finden, wie Lux (Blindna), Vox (Vocal) oder Negrum (früher bekannt als 'Blende').


    Screenshots befinden sich in den News


    UPDATE VOM 18.01.2007
    Weitere neue Screenshots

    Für den 1 Millionsten Post im Forum gibts ein Nacktbild für Phoe. Bis dahin kann ich mir auch den Waschbrettbauch antrainieren

  • Dir unterliegt da ein kleiner Fehler Fö, unter Fertigkeiten öffnet sich ein Menu in dem man aus Technicken und Zaubern wählt.


    Während das "Mysthron Menu"ein weiteres offenbart, welches "Summons und Mist Knacks" enthält.

  • Wow! *sabber* O_O
    Sieht erstmal richtig gut aus! Nur an die TP muss ich mich erstmal gewöhnen. Das hätten die ruhig bei HP belassen können. ^^" Das Gruppenführer ragt auch etwas aus dem blauen Kästchen heraus, aber nur "Führer" zu schreiben, das wär bestimmt angeeckt. Ach, wayne, sieht trotzdem gut aus. ^^
    Find ich auch super, dass sie direkt die japanischen Namen behalten haben!

    Ideale sind wie Sterne: Man kan sie nicht erreichen, aber man kann sich an ihnen orientieren.
    Carl Schurz

  • Wow, endlich!! Darauf wartete ich schon lange. Endlich Screenshots aus der deutschen Version. :] Danke!


    Die übersetzungen der Gespräche gefallen mir schon mal sehr gut, wobei das scharfe "S" (also "ß") nicht sonderlich gelungen aussieht. Aber da kann man drüber hinweg sehen.

    Zitat von Phoenix

    Beachtenswert ist dabei die Genauigkeit der deutschen Übersetzer. Selbst letzte Rückstände von US-Begriffen wie HP (Hitpoints) sind nun für TP (vermutl.: Trefferpunkte) gewichen.


    Daran muß ich mich erstmal gewöhnen. Finde ich nicht so toll.

    Zitat von Phoenix

    Viele Zauber sind nun lateinisiert wieder zu finden, wie Lux (Blindna), Vox (Vocal) oder Negrum (früher bekannt als 'Blende').


    Da hätten sich die Übersetzer doch eher an den früheren FF's orientieren sollen. Aber alles andere Super!


    Wie auch immer; ich freue mich jetzt auf jeden Fall noch viel mehr auf das Game.


    ------------------------------------------------------------------------

    Last Game: Days Gone (PS4)
    Next Game: Final Fantasy VII Remake (PS4)
    ------------------------------------------------------------------------

  • Sieht eigentlich recht gut aus!


    Wenn die deutsche Version doch endlich erhältlich wäre! Ich möchte das Spiel endlich spielen.


    Zitat

    Dir unterliegt da ein kleiner Fehler Fö, unter Fertigkeiten öffnet sich ein Menu in dem man aus Technicken und Zaubern wählt. Während das "Mysthron Menu"ein weiteres offenbart, welches "Summons und Mist Knacks" enthält.


    Ist das so in der Deutschen Version? Würde mich irgendwie wundern wenn sie jede Kleinigkeit ins Deutsche übersetzen und dann sowas wie Summons einfach stehen lassen.

  • Endlich Screens der deutschen version.


    Find die deutsche sprache an sich sehr gelungen wo sie aber übertrieben haben ist mit der übersetzung der stats. Hp hät ruhig Hp bleiben können. Dass die Zauber jetzt auf latein sind ist mal was neues aber auch unnötig.


    Freu mich auf jeden Fall auf das game.

  • Zitat von Betor

    In bild 23 gibt es einen Fehler


    Dort steht der satz:
    Es gibt genug,um jeden Trockenen Gaumen zu Benetzen


    Das sollte wohl Benessen heißen oder


    Nein das ist schon richtig.Das Wort " Benessen" gibt es nicht.


    Ich denke damit ist das Thema mit der deutschen Synchro gegessen, oder?
    Wenn da schon ein Deutscher Untertitel steht, dann glaube ich kaum, dass es noch eine Deutsche Synchro geben wird.


    An das TP,statt HP, gewöhnt man sich auch. Nur die Zauber hätten sie ruhig so lassen können.

    Under this mask is another mask



    Sig by CiferCross

  • Zitat von Betor

    Es gibt genug,um jeden Trockenen Gaumen zu Benetzen


    Das sollte wohl Benessen heißen oder

    Das ist schon korrekt. 'Benetzen' ist eben ein feinerer älterer Ausdruck für anfeuchten. Also etwas trinken. Ich finde man merkt die Mühe. Lest mal die verschiedenen Dialoge. Man erkennt auf jedenfall unterschiedliche Sprachebenen. Ein mal sehr vornehm und auch teils umgangssprachlich und platt. Das gibt den Charakteren mehr eine eigene Persönlichkeit, denn anhand ihres Sprachsjargons kann man sicher auf ihren Charakter schließen. Ob dies in der US-Version genauso berücksichtigt wurde, weiß ich nicht, allerdings kristallisiert sich das in der deutschen schon mal sehr gut raus! Also ein dickes Lob an die Übersetzer!


    Was die Spells Negrum, Vox und Lux angeht, gab es da keine Ausweichmöglichkeiten auf alte Begriffe. Die Zauber sind für die Serie neu. Daher auch ein neuer Begriff. Dass er nun Latein ist, finde ich stimmungsvoll. Besser als sowas wie Anti-Blind. Es hat eben was Mystisches.


    Btw, ob TP vllt nicht doch noch eine Storybedeutung haben, weiß ich nicht. Also MP sind ja jetzt nicht mehr Magiepunkte sonder Mysthpunkte. Vllt ist TP ja auch sowas in der Art. Und die Summons haben ja soweiso einen eigenen Namen. Mal sehen, ob das Esper der US-Version übernommen wird oder wir etwas Eigenes oder Altes bekommen.


    Zitat von Kakashi

    Ich denke damit ist das Thema mit der deutschen Synchro gegessen, oder?
    Wenn da schon ein Deutscher Untertitel steht, dann glaube ich kaum, dass es noch eine Deutsche Synchro geben wird.

    Die Untertitel haben nichts auszusagen. Sie sind doch auch in der US-Synchrofassung vorhanden. Sie dienen dazu, das gehörte auch nochmals zu visualisieren, da es vllt ja auch noch Taubstumme-Spieler gibt oder man auf Grund eines Akzents oder der Aussprache einen Chara nicht unbedingt immer versteht (In FF10 gab's dazu auch noch die Option Untertitel auszustellen, falls sie stören). Das lässt die Möglichkeit offen für eine dt. Synchro. Die Tendenz auf US-Synchro mit dt. Untertiteln ist aber eher vorhanden.

    Für den 1 Millionsten Post im Forum gibts ein Nacktbild für Phoe. Bis dahin kann ich mir auch den Waschbrettbauch antrainieren

  • Zitat von Phoenix


    Was die Spells Negrum, Vox und Lux angeht, gab es da keine Ausweichmöglichkeiten auf alte Begriffe. Die Zauber sind für die Serie neu. Daher auch ein neuer Begriff. Dass er nun Latein ist, finde ich stimmungsvoll. Besser als sowas wie Anti-Blind. Es hat eben was Mystisches.


    Latein ist an sich ja auch eine tolle Sprache, zumindest, wenn sie mit Spieln verknüpft wird. Hat, wie du schon gesagt hast, dieses gewisse mystische etwas. Außerdem kann ich dann mal wieder ein paar Vokablen wiederholen (s. "Lux").


    EDIT: TP = Trefferpunkte
    MP = Mysthpunkte


    So richtig, oder?



    mfg


    Little Balmung

  • Zitat von Little Balmung

    TP = Trefferpunkte
    MP = Mysthpunkte

    Das ist die vorläufige Annahme. Ob TP nun wirklich Trefferpunkte und nicht doch was anderes heißt, ist von uns als Redaktion eher geschlußfolgert worden, da HP normalerweise Hitpoints sind. Mysthpunkte ist allerdings schon recht wahrscheinlich, weil sie in der US-Fassung auch für Mistpoints stehen.

    Für den 1 Millionsten Post im Forum gibts ein Nacktbild für Phoe. Bis dahin kann ich mir auch den Waschbrettbauch antrainieren

  • Zitat von Little Balmung

    Steht in der US_Fassung für HP auch TP, oder kommen nur die Europäer in den Genuss?

    In der US-Fassung steht HP. Hat man ja schon auf einigen US-Screens gesehen. TP könnte irgend einen Storybezug haben evtl., wenn es nicht doch Trefferpunkte sind. Ist jetzt schwer zu sagen, wenn man die Story nicht kennt und deren dt. Begriffe. Übrigens sind's ja nur in der dt. Version TP. In Frankreich heißt's vllt schon wieder anders.

    Für den 1 Millionsten Post im Forum gibts ein Nacktbild für Phoe. Bis dahin kann ich mir auch den Waschbrettbauch antrainieren

  • Zitat von Schachmatt

    Schick :)
    Die Schrift ist hübsch gewählt ^^
    Aber es ist nichts von einer deutschen Sprachfassung bekannt oder? Das mit der Synchro oder?


    Bis jetzt nicht wird sich glaube ich in den nächsten Tagen herausstellen^^.


    mfg


    Little Balmung

  • Und die gloreiche Rückkehr der Trefferpunkte steht bevor...ich hatte ja gehofft wir wären die seit SNES Zeiten losgeworden aber naja...einige Sachen kommen IMMER wieder, wie DSDS und Popstars.


    Zitat

    Also MP sind ja jetzt nicht mehr Magiepunkte sonder Mysthpunkte


    MP=Magiepunkte. Das ganze Mystgefasel im Menu sind die Mistknacks und Summons, KEINE Zauber. Zauber sind im Menu FETIGKEITEN



    Angrif
    Skills und Zauber
    Mistknacks und Summons
    Gambit
    Items


    Wieso bleiben denn bitte Items englisch? Btw is Vox auch in der US Version Vox. Und ist einfach nur die Magieversion eines Echokrauts.