In welcher Sprache spielt ihr?

  • Da nun gerade mein Ni no Kuni angekommen ist, kann es endlich auch für mich losgehen.
    Jetzt stellt sich die Frage: In welcher Spracheinstellung spielen?!
    Die Entscheidung für die Sprachausgabe fiel mir entschieden leichter als die für die Texte.
    Wie habt ihr euch schlussendlich entschieden?
    Und vorallem, was waren die Gründe für eure Entscheidungen?


    Da man sich bei Ni no Kuni ja endgültig für eine Textsprache entscheiden muss, finde ich gerade diese Wahl interessant^^

  • Spiele auf Japanisch :)
    Japanische synchro gefällt mit irgendwie besser. ..


    Jedoch ist mir aufgefallen , dass bei der Übersetzung die Namen geändert wurden :)


    Gruß Shinn1

  • Englisch mit deutschen Untertiteln.


    Das japanische Gebrabbel ertrage ich leider nicht sehr lang ;)


    Außerdem guck ich gern Serien in OT da hilft mir das wenn ich im englisch hören drin bin, auch wenns die Untertitel gibt höre ich mehr als das ich lese

  • Ich spiele mit deutschem Untertitel und englischer Sprachausgabe. Ich entscheide mich eigentlich immer für die englische Sprachausgabe, da ich Englisch sehr gut verstehen kann und gerade in Zwischensequenzen gerne mithöre und weniger die Untertitel lese. Mein Japanisch ist noch zu schlecht, um wirklich viel zu verstehen und ich finde die englische Sprachausgabe eigentlich sehr gelungen ^^

  • Ich spiels mit japanischer Sprachausgabe und englischen Untertiteln :3 Japanisch weil mir japanische Synchro grundsätzlich mehr zusagt und englische Untertitel weil der magische Begleiter ja auf englisch ist und ich wollte dass die Namen der Begleiter übereinstimmen damit ich die auch so nachschlagen kann xD

  • Englische Syncro (Drippy / Tröpfchen ist mit seinem Waliser Akzent zun Niederknien) und englische Untertitel. Englisch wegen Namen / Guides / Handbuch etc. Außerdem kriegt mein Hirn Probleme, wenn es nicht das liest, was es hört...

  • Englische Sprachausgabe. Mir sind die japanischen Stimmen einfach nach einer gewissen Zeit zu piepsig und anstregend, das kann ich nicht lange ertragen - ich könnte mir niemals einen mehrstündigen Film auf Japanisch ansehn, ich würde durchdrehen.


    Finds aber toll, dass die Möglichkeit eingebaut wurde, auch auf Japanisch zu spielen.

    • Offizieller Beitrag

    Ich spiele ebenfalls Englisch/Englisch, Drippy ist Waliser? Dachte Schotte oder so. Egal, der ist super drauf auf Englisch.
    Mit englischen Untertiteln. Weil ich auch einen Knoten im Gehirn kriege, wenn ich nicht das lese, was ich höre ^^

  • Natürlich auf japanisch :)
    Die englische Stimme von ..."Tröpfchen" (was fürn beschissener Name Oo) ist mir zu nervig :O


    Currently playing: Horizon Forbidden West/Dreamscaper/Minecraft Dungeons
    Dieses Jahr durchgespielt: 8
    Zuletzt durchgespielt: Ikenwell/ Ziggurat 2/Defenders Quest/Black Book
    Most Wanted: God of War Ragnarök/Hogwarts Legacy/Dragon Age






    • Offizieller Beitrag

    Sowohl die deutsche als auch die englische Übersetzung halte ich für sehr gelungen. Da wurden sich natürlich berechtigte Freiheiten bei der Namensgebung genommen, und deshalb erinnert sie mich auch etwas an Final Fantasy IX, das meiner Meinung nach der Musterbeispiel für eine großartige Übersetzung ist.


    Ich kenne die japanischen Stimmen nicht, will ein Spiel wie Ni no Kuni aber lieber verstehen und glaube auch gar nicht unbedingt, dass die japanischen Stimmen besser als die englischen sind. Deutsche Stimmen wären bestimmt auch gut geworden, aber man kann nicht alles haben. Der Vorteil, wenn man auf Englisch mit deutschen Texten spielt, wird man gleich Zeuge von zwei tollen (und teils recht unterschiedlichen) Übersetzungen. Unterschiedlich nicht im Inhalt, sondern in der Namensgebung – da steckt auf beiden Seiten sehr viel Kreativität drin, und auf japanischer Seite sicherlich auch.

  • Hat Tröpfchen in der deutschen Untertitel Version des Spiels eigentlich auch einen besonderen Dialekt verpasst bekommen? Redet er da Bayrisch, zefix, oder so? :)


    Die Übersetzung ist auf alle Fälle verdammt gut. Nein er redet keinen Dialekt, aber sehr locker. Er sagt gern "Verdammisch" und verschluckt ganz viele Buchstaben und ist patzig und frech :D
    Also das kommt sehr gut auch in den Texten rüber.

  • Ein bayrischer Dialekt wäre in diesem Fall auch einfach unpassender. Meiner Meinung nach nicht locker genug^^
    Ich habe das Spiel erstmal mit deutschem Text und engl. Sprache ausprobiert und fands ganz ok. Hab letztendlich dann aber doch zur jap. Sprache und zum engl. Text gewechselt.
    Bin sehr zufrieden damit, musst aber erstmal schauen wie die alle im jap. heißen...
    Und warum zur Hölle wurde Mark in Philip umbenannt?! So unnötigXD

  • Bin sehr zufrieden damit, musst aber erstmal schauen wie die alle im jap. heißen...
    Und warum zur Hölle wurde Mark in Philip umbenannt?! So unnötigXD


    Ja, sowas irritiert mich auch ein bisschen, da so gut wie alle einen anderen Namen im japanischen haben xD Esther heißt z.B. Maru und Shadar heißt Jabo xD
    Warum die Mark nicht einfach gelassen haben versteh ich aber gar nicht xD Ist ja jetzt kein zu krass japanischer Name oder sowas XD

  • JABO? XD Okay, jetzt mal ganz ehrlich... Ich glaube, da ist mir Shadar lieber xD Es gibt in einer Quest irgendeinen Vertrauten, der Jabbo heißt... Das... ist einfach... xD Wobei ich Maru völlig okay finde... Könnte mir nur vorstellen, dass Leute, die mit Japanisch nicht viel am Hut haben, es vielleicht für einen Jungennamen halten würden.

  • Ich finde Jabo sogar besser, aber wahrscheinlich nur, weil mir das halt jetzt so im Ohr liegt :D Da versteh ich aber das umbenennen noch am meisten aber bei Mark bzw. Philip naja xD Außer Oliver und seiner Mutter heißen aber wirklich alle anders glaub ich xD
    Was ich aber am schlimmsten finde, ist dass Jairo/Swaine auf deutsch SVEN heißt xD Also das hätts echt nicht gebraucht XD