Sen no Kiseki (Trails of Cold Steel)

  • Also ich habe diverse Reviews gelesen bei denen man gelobt hat dass es nicht zu einem Qualitätsverlust der Lokalisation gekommen ist und Befürchtungen sich zum Glück nicht bewahrheiteten.


    Ich finde immer ein Haar in der Suppe wenn man mir sagt das das Essen in dem Restaurant grauenvoll ist.

  • Ich bin halt sehr pingelig...


    Aber die NPCs sind ziemlich... wortwörtlich übersetzt teilweise... Ich meine nichts gegen ein Paar "spirited fish", aber wenn man aufgrund der Übersetzung auf die japanische phrase schließen kann und sich an den Kopf fasst warum der Übersetzer nicht gleich "healthy" hier genommen zeichnet sich schon deutlich ab wo NISA die Prioritäten hatte. Zudem gibt es unzählige "hahaha" die nach dem gefühlt hundertsten NPC Gelächter einem zum Halse raushängen. Da ist mir fast schon das obligatorische *chortle* von AKSYS' Tokyo Xanadu Übersetzung lieber. Redundanzen zu vermeiden und jeder Figur eine eigene Persönlichkeit zu geben hat XSEED's Lokalisationen so besonders gemacht.


    Es ist nicht annähernd so schlimm wie die fan translations von Zero und Ao, aber weit von XSEED entfernt, ganz ehrlich. Auch TX fand ich hatte mehr Persönlichkeit.

  • Das ist mir bewusst und ich ziehe diese zweckdienliche Localization einem playthrough der japanischen Version mit stundenlangem Nahcschlagen in einem Wörterbuch vor. Aber jetzt nach fast 20 Stunden kann ich sagen dass die "Magie", die die Dialoge in Trails ausgemacht hat (aus meiner Sicht) nicht da ist in CS3. In XSEED's Trails war jede Zeile nahezu "geschwängert" mit Persönlichkeit, auch wenn kein voice acting dabei war (z.B. in der Sky Trilogie). In CSIII ertappe ich mich zum ersten Mal in der Reihe ganze main story Zeilen zu überfliegen da lediglich nakte Informationen vermittelt werden aber nicht Persönlichkeit/Charakter. Genau so hab ich mich auch in Ao no Kiseki welches ich kürzlich beendet habe gefühlt, auch dort ist der Funke bei mir nicht übergesprungen. Selbst ein schlechteres Trails game was die Story angeht wie z.B. Cold Steel 2 konnte mich mehr fesseln, weil eben die offizielle Lokalization bei Trails bisher so gut war.


    Edit: Ich will mal verdeutlichen was ich meine... Da ich momentan andererorts darüber streite...


    https://imgur.com/a/yNNNnKu


    Ich gehe mal davon aus das im JP original 不思議 steht. Mysterious passt wortwörtlich mehr oder minder aber liest sich steif und leblos im Englischen. Es fehlen auch sämtliche Nuancen. Folgende Beispiele:



    Nisa's line: "I'm sorry to ask this of you, but please track down the mysterious beast."



    So wie ich es editieren würde: "I'm sorry we have to rely on you for tracking down the beast, but so far its identity has been a total mystery to us."



    Hier sind die kontextuellen Nuancen intakt. Der Soldat schämt sich dafür dass class VII deren Job machen muss.



    Noch ein Beispiel einer direkten Übersetzung:



    https://imgur.com/KsQha3b



    Hier wird auf ein Kätzchen Bezug genommen. Man hätte hier "anxious" oder "distressed" nehmen sollen, aber nicht "worried". Hab ihr schonmal ne Katze besorgt gucken sehen?


    Solche direkten Übersetzungen ziehen sich durch das ganze game, ganz besonders bei NPCs. Stellenweise fand ich manch NPC in Flame's Ao no Kiseki edit besser lokalisiert.

  • Ich nehme an es geht rein um physische Datenträger.
    ich bestelle da immer bei amazon.co.jp. Kommt halt Versand und Steuer drauf, dafür problemlos und echt fix.



    Kommt man da denn günstiger weg?


    Und vor allem...wie bestellst du da?
    Ich verstehe leider kein japanisch und mit yen kann ich auch nicht zahlen...

  • Musst Du vergleichen mal. Habe mal die Bestellung aus 2018 nachgesehen (der Trails of Cold Steel 4 Soundtrack und noch eine CD):



    1) PCゲーム「キラ☆キラ カーテンコール」第二文芸部 2ndアルバム Rock’nRoll Never Die ゲーム・ミュージック ¥ 2,524
    2) 英雄伝説 閃の軌跡IV -THE END OF SAGA- オリジナルサウンドトラック ¥ 3,400


    Order Summary
    Item(s) Subtotal: ¥ 5,924
    Shipping & Handling: ¥ 1,300
    Total: ¥ 7,224
    Import Fees Deposit ¥ 405
    Grand Total: ¥ 7,629


    Aus dem Warenwert von ¥ 5,924 wurden also mit Shipping und Taxes am Ende ¥ 7,629


    Nach heutigem Wechselkurs 49,07 EUR => 63,19 EUR. Kein Stress mit dem Zoll und die Dinger sind meist nach 2 Tagen da.

  • Sry, hatten uns grad überschnitten beim Posten... Hatte meinen Beitrag nochmal editiert.
    Du hast also statt 63€, 49€ bezahlt für die beiden Artikel?
    Über Amazon.de gibt es tatsächlich auch ein paar OSTs aber die Preise sind do lala...


    Ich denke diverses könnte dort echt günstiger herumkommen...
    Nur wie bereits oben editiert... Wie bestellst du da?

  • Mal eine Frage an diejenigen die Cold Steel 3 spielen bzw. schon durch sind, wie schlimm ist es eigentlich wenn man die Crossbell Teile nicht gespielt hat? Stört es sehr oder werden die Crossbell Charaktere gut vorgestellt? Ich bin nämlich gerade ein bisschen am hadern ob ich vorher noch die Crossbell Spiele mit Fanpatch spielen soll oder nicht. Was ich eigentlich ungern machen würde da ich lieber mit offizieller Übersetzung spielen möchte aber wenn die Teile so Elementar sind würde ich es halt trotzdem mit Fanpatch spielen.

    Gespielt 2024 Part 1

  • Mal eine Frage an diejenigen die Cold Steel 3 spielen bzw. schon durch sind, wie schlimm ist es eigentlich wenn man die Crossbell Teile nicht gespielt hat? Stört es sehr oder werden die Crossbell Charaktere gut vorgestellt? Ich bin nämlich gerade ein bisschen am hadern ob ich vorher noch die Crossbell Spiele mit Fanpatch spielen soll oder nicht. Was ich eigentlich ungern machen würde da ich lieber mit offizieller Übersetzung spielen möchte aber wenn die Teile so Elementar sind würde ich es halt trotzdem mit Fanpatch spielen.

    Gregor hat sich dieser Frage angenommen und ein Video drüber gemacht.


    Externer Inhalt m.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Kurz und knapp: Man muss die Crossbell Teile nicht unbedingt gespielt haben, aber schaden tut es definitiv nicht.
    Ich werd die Teile aber nicht spielen. Ich brauch schon ewig für Cold Steel alleine. Jetzt heißt es Attacke!

  • Sry, hatten uns grad überschnitten beim Posten... Hatte meinen Beitrag nochmal editiert.
    Du hast also statt 63€, 49€ bezahlt für die beiden Artikel?
    Über Amazon.de gibt es tatsächlich auch ein paar OSTs aber die Preise sind do lala...


    Ich denke diverses könnte dort echt günstiger herumkommen...
    Nur wie bereits oben editiert... Wie bestellst du da?


    Der Warenwert waren die zum jetzigen Kurs umgerechneten 49 EUR, durch Versandkosten und Steuern habe ich real insgesamt 63 EUR gezahlt.
    auf amazon.co.jp am besten die Sprache auf Englisch stellen, danach ist die Oberfläche benutzerfreundlicher für uns.
    Ansonsten so bestellen wie man es kennt. Als Zahlungsart habe ich da Kreditkarte.


    Die Gesamtkosten siehst Du ja vor Bestellabschluss, ggf. dann einfach umrechnen und mit anderen Shops die Du zur Hand hast vergleichen.

    • Offizieller Beitrag

    Das ist mir bewusst und ich ziehe diese zweckdienliche Localization einem playthrough der japanischen Version mit stundenlangem Nahcschlagen in einem Wörterbuch vor. Aber jetzt nach fast 20 Stunden kann ich sagen dass die "Magie", die die Dialoge in Trails ausgemacht hat (aus meiner Sicht) nicht da ist in CS3. In XSEED's Trails war jede Zeile nahezu "geschwängert" mit Persönlichkeit, auch wenn kein voice acting dabei war (z.B. in der Sky Trilogie). In CSIII ertappe ich mich zum ersten Mal in der Reihe ganze main story Zeilen zu überfliegen da lediglich nakte Informationen vermittelt werden aber nicht Persönlichkeit/Charakter. Genau so hab ich mich auch in Ao no Kiseki welches ich kürzlich beendet habe gefühlt, auch dort ist der Funke bei mir nicht übergesprungen. Selbst ein schlechteres Trails game was die Story angeht wie z.B. Cold Steel 2 konnte mich mehr fesseln, weil eben die offizielle Lokalization bei Trails bisher so gut war.

    Ich würde deswegen jetzt aber die Lokalisation nicht abwerten, da gab es weit aus schlimmere Beispiele. Na mal sehen ich werde für meinen Test sicher noch etwas brauchen. ^^

  • die beiden crossbell teile sind die besten teile der reihe (zero is mein lieblingsteil), daher lohnt sich allein dadurch schon^^ es tauchen halt immer wieder chars daraus auf, die dort eingeführt wurden, plotmäßig würd ich sky jedoch als relevanter ansehen hier; tocs 4 scheint größtenteils die ereignisse in west zemuria abzuschließen und danach scheint man größtenteils was neues anzufangen (ouroboros und die sept-terrion denk ich bleiben hauptsächlich noch die wichtigsten übergreifenden elemente).. leider scheint nach nem recht starken tocs 3, tocs 4 ne etwas unzufriedenstellende auflösung der ereignisse darzubieten die bis auf sky zurückreichen :/ ka inwieweit das in voraus so geplant war

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

  • die beiden crossbell teile sind die besten teile der reihe (zero is mein lieblingsteil), daher lohnt sich allein dadurch schon^^

    Das ist ja genau der Grund warum ich so hadere. Ich will solch gute Spiele am liebsten in der Best möglichen Qualität spielen und nicht mit einer mittelmäßigen Übersetztung. Doch leider kann es ja passieren das wir nie einen West Release von den Spielen bekommen.

    Gespielt 2024 Part 1

  • Zu 3 kann ich noch nicht viel sagen.


    Ich hatte die ganze Serie mit Trails of Cold Steel begonnen und für mich was das absolut ok.
    Ok z.b. mit Olivert habe ich mich da ein wenig auf Trails gespoilert und einiges ist an mir vorbei gegangen.
    Ich hab z.B. das Ende von ToCS 2 mit Rixia und Lloyd nur mit einem Schulterzucken quittiert.


    Vorteil:
    Ich hab Teil 1 und 2 mit etwas Abstand und dem Extra Wissen aus Trails und Zero/Ao no kiseki nochmal gespielt und dank zeitlichem Abstand und dem Extra Wissen war das dann ein echt frisches Erlebnis für mich.


    hat alles seine Vor- und Nachteile.

  • Doch leider kann es ja passieren das wir nie einen West Release von den Spielen bekommen.

    Wenn NISA die in Angriff nehmen kann ich jetzt schon sagen dass du mit dem kommenden Zero no Kiseki Patch vom Geofront Team viel besser bedient bist. Er befindet sich momentan in der Testphase und ziehlt darauf ab sich so "lebendig" zu lesen wie XSEED's Trails Lokalisationen. Was Ao no Kiseki's translation angeht is Flame's edit recht brauchbar und ehrlich gesagt (ironischerweise) nicht viel schlechter als was sich NISA mit CSIII geleistet haben.

  • bin noch nich sehr weit awa find die übersetzung soweit ganz in ordnung, hab selten probleme mit nisa´s übersetzungen awa auch^^ les ich teilweise lieber das künstlich emotionale zuvor, wobei ich generell nich der größte fan der dialoge von falcoms kiseki/kisekifizierten titeln bin.. könnte bisschn mehr substanz hinterstecken und etwas weniger repetition, wenns mal um lore und world-building geht isses dann awa interessant^^ das jeder zweite satz mit teeheehee anfängt is leider so ne sache seit estelle schon.. deshalb hab ich wohl auch wenig probs mit nisa´s oder der bisherigen fanübersetzungen.. auch offiziell sind bei den übersetzungen paar sachen fragwürdig übersetzt, deshalb seh ich nix was einen an den bisherigen übersetzungen hindern soll, mir is nix bekannt was yetz storyrelevant falsch übersetzt wäre.. wenn einem etwas steifere übersetzung nix ausmacht dann go for it :F


    tocs 1&2 kann man denk ich noch ohne crossbell auskommen, da es größtenteils parallel spielt, awa tocs 3 is ne fortsetzung zu sowohl tocs 2 als auch ao no kiseki und es gibt ein kapitel wo es ziemlich sinnvoll ist crossbell zu kennen und man sich eher sonst spoilert

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

    • Offizieller Beitrag

    Wenn NISA die in Angriff nehmen kann ich jetzt schon sagen dass du mit dem kommenden Zero no Kiseki Patch vom Geofront Team viel besser bedient bist. Er befindet sich momentan in der Testphase und ziehlt darauf ab sich so "lebendig" zu lesen wie XSEED's Trails Lokalisationen. Was Ao no Kiseki's translation angeht is Flame's edit recht brauchbar und ehrlich gesagt (ironischerweise) nicht viel schlechter als was sich NISA mit CSIII geleistet haben.

    Wie gesagt, ich denke das ist meckern auf hohem Niveau, wenn man bedenkt wie es bei Ys aussah, hat man hier eine solide bis gute Übersetzung geliefert. ^^

  • Wie gesagt, ich denke das ist meckern auf hohem Niveau, wenn man bedenkt wie es bei Ys aussah, hat man hier eine solide bis gute Übersetzung geliefert. ^^

    Hab gestern auf reddit eine komplette Anlyse zu der Lokalisation gepostet. Meckern auf hohem Niveau? Vielleicht. Aber all diese akribischen Punkte die ich geäußert habe sind Symptom eines Lokalisations Problems und ich hoffe inständig dass dies im Fandom ein bisschen Staub aufgewirbelt hat.