Sen no Kiseki (Trails of Cold Steel)

  • First impressions Video der ersten Spielstunden:


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Edit: Den mini OST zum game der bei der LE dabei war gibts jetzt auch auch youtube zu bewundern in seiner ganzen Pracht:


    Ganz besonders hats mir der track angetan, der eine langsame Variation des Sen 2 themes "To a glimmerimng tommorow" darstellt. Ich freu mich ganz besonders auf emotionale tracks wie diesen.


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

  • Gestern gabs von XSeed nen interessanten Twitter Beitrag:


    https://mobile.twitter.com/XSE…14108890169540608/photo/1


    Derzeit spekuliert man obs ein (extrem wager) tease ist dass XSeed den lokalistaions Auftrag zu Sen 3 bekommen haben... Würg... Ich hoffe das wird nicht der Fall sein... Können uns wohl dann dual audio abschminken. Hatte so gehofft dass Falcom die Lokalisation an NISA abgeben.

  • Was die Lokalisierung bzw. Übersetzung betrifft, hab ich in Xseed mehr Vertrauen. Wenn iwann auch Trails abgegeben werden sollte, dann vllt. wenigstens nicht mitten in einem Arc... Andererseits gehör ich auch nicht zu denjenigen, die auf Dual Audio wert legen. Seh abseits davon einfach keine Vorteile in einem Wechsel?

  • Sind nicht XSeed diejenigen, die wirklich noch gute englische Übersetzungen hinkriegen!? Während die Texte bei NISA immer so wirken, als seien sie mit Wörterbuch übersetzt und von jemanden, der wenig Ahnung von den Kulturen hat? So jedenfalls meine Wahrnehmung.

  • Sind nicht XSeed diejenigen, die wirklich noch gute englische Übersetzungen hinkriegen!? Während die Texte bei NISA immer so wirken, als seien sie mit Wörterbuch übersetzt und von jemanden, der wenig Ahnung von den Kulturen hat? So jedenfalls meine Wahrnehmung.


    Stimmt auch so... Aber ich nehm lieber eine Wörterbuch Übersetzung in Kauf als ne englische dub. Ich bin da aber ein Extremfall, ich meide englische bzw. nicht original VA's wie der Teufel das Weihwasser.

  • Also die englische Audio bei Sen 1 und 2 fand ich voll gut. Da gibt es wesentlich schlimmeres. Daher hätte ich da nix gegen.


    Das Opening zu Sen 3 hab ich nun auch gesehen und fand es jetzt nicht so Bombe. Sehr schade.... das zweite OP hab ich zeitlich noch nicht gedchafft aber da es in der Regel nur Charaktervorstellungen sind, wird das jetzt auch kein Burner, denke ich. Egal. Hauptsache das Spiel fesselt mich wie die Vorgänger.

  • war auch kein freund von dem englischen dub, falcoms jap dubs sind eig immer super..


    nisa´s lokalisationen sind inzwischen garnet so schlecht wie sie die xseed defense force immer ausmachen will.. alles was man xseed "klaut" (aka sie zeitlich nich auf die reihe bekommen) is kacke, egal ob von aksys oder nisa oder sonst wem.. bei lokalisationen sollte man schon paar kompromisse zwischen zeit und quali schaffen.. wenn man die menge vergleicht die die jeweiligen publisher rausbringen, is klar das xseed sich mehr zeit den paar spielen nehmen kann (und sie trotzdem immer mal wieder zeitlich nich wie geplant hinbekommen.. zwei zuletzt mal wieder).. letztens auch nen tweet von nem user zu nisa gesehen: "wie könnt ihr es nur wagen ys 8 pc zu verzögern; und bei der lokalisation habt ihr nen rushed job hingelegt schämt euch" ......... ooookay.


    wehe nisa ändert was an namen die bereits in englisch sind wie zum "big hole" (klar klingt auf anhieb erstmal weniger prickelnd, awa wenn man mal nach googled, scheinen sie das nich irgendwo hergezogen zu haben sondern vom größten menschengegrabenden loch das optisch auch was von der entsprechenden stelle im spiel hat)


    oder bei danganronpa v3 vibrator zu rabbit -> rabbit vibrator (ps: google).. awa leute stürzen sich erstmal darauf^^


    andererseits kontaktiert xseed die devs wegen KKK witches (ja total zufällig diese kombi gewählt :F) und es wird abgeändert -> alles kuhl natürlich. wie gut das xseed nie zensiert^^


    würde nisa an weniger titel sitzen wären sie nem geringeren deadline prob ausgesetzt und könnte sicher noch was an den sprachlichen dialogen machen, awa lese eig ganz gern ihre manchmal etwas steiferen übersetzungen, bevor es zu kitschig lockerflockig daher kommt, awa das is ne eigene (muss zugeben merkwürdige) präferenz..


    nem xseed teaser würd ich net zuviel aufmerksamkeit schenken, da wird bei jedem bild und satz n teaser vermutet.. glaube awa trotzdem das sie sen 3 bekommen (einerseits wegen den übergreifenden details sicher ganz gut.. andererseits.. jahre später. da man an ys 8 bereits an ner fanüberarbeitung sitzt und sinnlos ressourcen verschwendet würde dies sicher auch bei sen 3 geschehen wenn xseed es net bringt sondern ein anderer publisher, egal wer, kann man yetz schon vorhersagen und die mentalität "vorhersehen")..
    damit könnte ich auch leben.. erste lokalisation von nisa damit man es in nem zeitlichen rahmen erhält und mit jap dub und netter LE, und anschließend ne überarbeitung für eventuelle details^^

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

  • Hab ein paar Stunden mit Trails of Cold Steel 3 verbracht. Ich übersetze mit Capture2Text und Google Translate was von ganz gut bis wtf reicht. Dass (zumindest bisher) relativ viel vertont ist hilft dabei. Dazu als Hilfe Artbook und Wikis.


    Vom spielerischen her war ich gleich wieder drin. Mein größtes Problem war dass ich die Charaktere linken wollte und das nicht klappte - das war zu dem Zeitpunkt aber noch gar nicht vorgesehen vom Spiel.
    Bei der Steuerung haben Sie ein wenig bei Persona 5 geklaut, was aber gut ist. weniger Menüs und mehr direkt auf Buttons. Man fragt sich warum da niemand früher drauf gekommen ist.


  • Hab ein paar Stunden mit Trails of Cold Steel 3 verbracht. Ich übersetze mit Capture2Text und Google Translate was von ganz gut bis wtf reicht. Dass (zumindest bisher) relativ viel vertont ist hilft dabei. Dazu als Hilfe Artbook und Wikis.


    Vom spielerischen her war ich gleich wieder drin. Mein größtes Problem war dass ich die Charaktere linken wollte und das nicht klappte - das war zu dem Zeitpunkt aber noch gar nicht vorgesehen vom Spiel.
    Bei der Steuerung haben Sie ein wenig bei Persona 5 geklaut, was aber gut ist. weniger Menüs und mehr direkt auf Buttons. Man fragt sich warum da niemand früher drauf gekommen ist.



    Oh wow, sehr interessant dass das so gut mit google translate geht. Rein aus Interesse: Wie weit reichen deine JP Kenntnisse. Weil mein Japanisch ist recht basic (gerade was Kanji angeht) und werde wohl sehr sehr häufig zu meinem Tablet greifen müssen. Ich habe mir die Google translate App auf meinem Android tablet installiert und plane, nicht über die instant translation Funktion, sondern in Google translate snap shots zu machen und die Google Translate interne OCR Funktion zu nutzen. Leider habe ich hier im Haus kein WiFi und kann es ohne Verbindung zu den Google servern noch nicht testen. Schonmal jemand damit erfahrung gemacht? Eigentlich müsste man dann ja kein Capture2text installieren/nutzen.

  • Mein japanisch ist non-existent. Vom Anime schauen her verstehe ich natürlich einzelne Worte, lesen kann ich gar nichts.
    Und mir ist auch klar, dass ich trotz aller Bemühungen nur ansatzweise verstehe um was es geht.


    Ich würde sagen die App leistet auch gute Dienste. Die Ergebnisse schwanken bei beiden Methoden aber extrem.


    App vs Capture2Text:





    Ich glaube nicht, dass die Übersetzung hier in der Nähe des Gesagten liegt :D



    Würde ich es empfehlen? Nicht wirklich. Es ist halt was für Fans die nicht warten können und bereits sind sich das Spiel am Ende doppelt zu kaufen.


  • Irgendwie seh ich die Bilder nicht mehr... Naja wie dem auch sei, ich werds auch so spielen... Weiß nur ehrlich nicht wann. Ne PS4 kommt erst nächsten Monat ins Haus. Bis dahin will ich zumindest Zero durch haben. Wobei ich nicht weiß ob der Plan aufgeht, da ich nun auch Ys 8 begonnen hab. Gerade wird man förmlich mit Falcom Titeln überschüttet. Seit anfang des Jahres hab ich um die 300h in falcom Spiele investiert. :confused/

  • Oh mann die haben tatsächlich "Unfathomed Force" für Sen 3 nochmal rearranged...


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

  • Allem Anschein nach haben sich XSeed die Rechte an Zero no Kiseki gesichert bzw. planen einen west release:


    http://www.neogaf.com/forum/sh…a4bf06d&t=763697&page=218


    Um es kurz zu fassen: Zwar haben sich XSeed schon vor längerer zeit die Domains zu Zero und Ao gesichert, aber zum ersten Mal gab es für kurze Zeit eine "coming soon" Meldung auf http://trailstozero.com/ also arbeitet man wohl an der page... So die Diskussion zumindest in der fanbase.


    Ich persönlich blicke dem allerdings eher skeptisch entgegen.

  • ohne zero/ao scheint sen 3 awa nun wirklich problematisch zu werden, imo entging bei sen 2 einem schon einiges, awa sen 3 is ya nun sozusagen eine fortsetzung nich nur zu sen 2 sondern auch zu ao so gesehen (charactere, crossbell selber etc.)


    man sollte sich zumindest beeilen



    :F (kein spoiler^^)

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.

  • ^ Ja, wems hauptsächlich drum geht, für sich die Lücke in der Story zu füllen, könnte erstmal auf den Patch zurückgreifen. Nur soll die Qualität der Übersetzung halt zu wünschen übrig lassen. Mag jeder anders empfinden, aber gerade bei textlastigen Spielen hätte ich kB auf plumpe Sätze, die sich nicht weglesen und sich ggü. Xseed Veröffentlichungen unnatürlich anfühlen.


    Natürlich kann man von Fanprojekten keine Übersetzung auf professionellem Niveau erwarten, aber wenn in den nächsten Monaten nichts von offizieller Seite/Xseed kommt, würd ich zumindest die Übersetzung vom Geofront Team (? kA, gibts da einen festen Namen?) abwarten.

  • Bisher fand ich die Übersetzung da ok, und offizielle Übersetzungen sind auch nicht immer so geil. Ich bin bei sowas aber auch nicht so sensibel.


    Ein offizielles Release würde ich mir persönlich so oder so kaufen, aber wenn Die das erst in 100 Jahren bringen dann hab ich bis dahin auch die Fan Übersetzung durch :D

  • hab die zero fantrans auch durch, find sie durchaus gelungen dafür das viele rumweinten wie "roh" sie sein soll, und sie mit vereinzelten bildern versucht haben schlecht zu machen.. definitiv is alles verständlich und nachvollziehbar gewesen was abging (hab jedoch keinen all-npc-run gemacht, nach kapitel 2 da aufgegeben, sowas könnte noch richtig übel im vergleich zu tits und cold steel werden)


    der ao patch hingegen... is leider total untauglich.. hatte ao evo mit script material nebenbei durchgezogen, da noch auf nen patch warten (bin wohl awa auch einer der wenigen der zero besser findet als ao, imo is zero mein lieblingsteil aus der reihe).. für sen 3 direkt dürfte ao wichtiger sein, weil vieles was in sen 3 auftaucht eher noch aus ao stammt (die entsprechenden jaeger, ouroboros, die angespannte lage zwischen erebonia und calvard, das sept-terrion etc.).. und naya ohne zero macht auch ao wenig sinn natürlich, wobei zero wesentlich geschlossener für sich stehen kann als die ersten teile der anderen arcs (noch n dicker pluspunkt.. natürlich aber auch übergreifende elemente genug z.b. einen abschluss zu renne´s backstory (*würg*))


    die übersetzung von zero geht insgesamt vollkommen in ordnung bei der menge von text und die arbeit die man da reinsteckt wird zu unrecht runtergespielt

    Nothing is what exists there. The origin of all. It, and time, move the world. A pair searching for a fleeting moment together. Ultimately two become one, broadening throughout the world. Individual elements divide nonreductively spreading to the whole. Each individual element is infinitely finite. None have yet transcended the infinite. No one has ever seen the different levels at once. It has yet to appear in this world. - The labyrinth of memories that is killing me.