• Vor ein paar Tagen habe ich mich mal per MSN mit Vinc unterhalten und hat mir mal folgenden Link gegeben: http://www.x-maillennium.de/ff6/uszensur.php


    Dort wird beschrieben, dass FF6 von den Amerikanern mehrmals verändert wurde und zwar sehr viel. Die Namen der Esper, manche Zauber und Monster und auch viele andere Sachen wurden verändert. Die amerikanische version unterscheidet sich sehr von der japanischen.


    Was haltet ihr davon?

  • Zitat von CiferCross

    Was haltet ihr davon?


    Naja, ich empfinde die Änderungen als noch tolerierbar, denn es hätte gravierender ausfallen können.


    Jedoch ist es mir unverständlich warum man bei diesen kleinen Pixelhäufchen überhaupt nackte Haut zensieren muss, wenn man sowieso kaum was erkennt auf Grund der damaligen unausgereiften Darstellungsmöglichkeiten o_o'
    Die prüden Amis eben!



    Nunja, bei den Namen muss ich schon sagen, dass mir einige Veränderungen gerade recht kamen. Nehmen wir da mal Terra als Beispiel, die ja dann wenn es nach dem Original ginge den bei uns ordinären Namen Tina tragen müsste. 'Sabin' klingt auch edler als 'Mash'...
    Gegen diese Änderungen habe ich nichts einzuwänden...


    Bei den Espernamen ist das jetzt aber wiederum schon heikler und nachvollziehbarer warum sie geändert wurden. Ich kann durchaus verstehen, warum Crusader nicht den Namen 'Jihad' weitertragen durfte: Der Begriff ist eben nun mal als 'heiliger Krieg' aus einer Weltreligion bekannt und im christlichen Amerika sorgt sowas eben für Aufruhr, weil man damit eben unangenehme Dinge verbindet.
    Jedoch kann man die anderen veränderten Espernamen man eigentlich noch hinnehmen ohne dabei Tränen vergießen zu müßen ;)

    Für den 1 Millionsten Post im Forum gibts ein Nacktbild für Phoe. Bis dahin kann ich mir auch den Waschbrettbauch antrainieren

  • Naja aber es wurden ja auch zauber verändert , was mich sehr ankotzt. Ich hab doch keine Lust auf Fire 2 wenn ich auch Firaga haben kann.......das mit Jihad is verständlich aber auch dähmlich: Den heiligen Krieg ersetzen se durch den KREUTZRITTER.....tja.....was haben die den nochmal gemacht ahja...Kreutzzüge....

  • Naja... was bahnbrechend Neues ist das ja auch nicht gerade. Nintendo of America war & ist bekannt dafuer, Spiele so anzupassen, dass problematische Themen die Spielerschaft nicht "gefaehrden"... in der japanischen Version von FFIV gibt es etwa den geheimen "Programmer's Room", in dem unter anderem ein Pornoheft versteckt ist - der Zugang zu dem Raum wurde kurzerhand dicht gemacht und das Heft entfernt. In Arcade-Games wie Castlevania wurden uebrigens schon zu NES-Zeiten christliche Symbole entfernt, um auf dem amerikanischen Markt keine Probleme zu bekommen.


    Das sowas heute immernoch geschieht, beweist das Intro von FF Tactics Advance: In der japanischen Version torkelt der Vater von dem kleinen Jungen (kann mich nicht an den Namen erinnern) betrunken auf ihn zu, in der US-Version laeuft er gerade und ist "nur" traurig ueber den Verlust seiner Frau. Klar doch... in den USA gibt's naemlich kein Alkoholproblem, also muss man sowas ja auch nicht zeigen.


    Manche Aenderungen bei den alten Cartridge-Games haben aber auch praktische Gruende... ein Begriff wie "Ultima Weapon" waere damals zu lang fuer das Menue gewesen, also wurde halt "AtmaWeapon" draus... und ich persoenlich finde auch an Magie-Bezeichnungen wie "Fire2" nichts Verwerfliches. Selbst FF7 hatte die noch drin, als von Nintendo nicht mehr die Rede war... und Zahlen wie "2" oder "3" sind nunmal leichter verstaendlich fuer westliche Fans als seltsame Suffixe wie "-ga" oder "-ra". So gesehen haette man dann auch gut und gerne "Cure" als "Care" uebersetzen koennen, was naeher an der japanischen Schreibweise des Heilzaubers liegt...


    Fazit: Details wie Zauberbezeichnungen oder ein paar versteckte Pixel finde ich nicht wirklich schlimm... Aktionen wie bei FFTA (s.o.) finde ich aber schon nicht mehr so ganz nett... aber so lange mal die Story erhalten bleibt ist doch alles in Ordnung, oder? Was NoA da abgezogen hat ist immer noch milde im Vergleich zu dem, was die BPjS bei Deutschlandumsetzungen diverser "gewaltverherrlichender" Spiele mittlerweile indirekt angerichtet hat...

    Cum historia mutat valde
    Razgriz revelat ipsum
    Primum daemon scelestus est


    Cum potentia sua
    Daemon fundet mortem in terram
    Deinde moritur


    Cum somnus finit
    Razgriz surget iterum
    Magnus heros est

  • Ich wusste jetzt nicht wo ich meine Frage hinschreiben sollte, weil es nur um ff6 geht.


    Ich hab neulich nach langem Überlegen FF6 zugelegt und wollt einfach ma wissen ob jmd, die dt Version hat, bzw. kennt?


    Nicht das mir das english dort unverständlich, mir is's nur lieber wenn da auch die kleinen details in deutsch stehen würden...ich hab nämlich lange nach dem wort "togh" oder "tough" wie es da steht, nachgeforscht doch hab keine übersetztung gefunden.

    • Offizieller Beitrag

    tough bedeutet "hart" im Sinne von "den erschüttert nichts so schnell". Aber ich bin mir im Moment unsicher, ob es ÜBERHAUPT eine dt. Version vom Spiel gibt...


    Zitat

    Nora El Nora, ne'ezar begvura shuvi elay malki


    Dodi refa, nafshi nichsefa, lebeitach malchi

  • Die Unsicherheit ist auch berechtigt, denn auf legalem Wege bekommt man Final Fantasy VI nicht mit deutscher Sprachausgabe. Aber wenn man ein paar Wörter nicht versteht, ist das doch nicht weiter schlimm - enige ergeben sich dann doch aus der Szene.

  • Ja so jedenfalls hab ich noch die Story verfolgt.
    (Hab vorhin Shadow erhalten!)


    Ich musste auch sehr lange suchen bis ich einen vernünftigen Walkthrough für FF6 gefunden hab. den gibs nicht überall.


    http://www.x-maillennium.de


    das is übrigens ne ganz interessante seite wo es (glub ich) alle links gibt die ff was am hut haben.